Cantata BWV 192
Nun danket alle Gott
Hebrew Translation
קנטטה 192 - הודו כולכם לאלהים |
ארוע: חג הרפורמציה / ארוע לא ידוע / חתונה |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Coro |
[מקהלה [ס, א, ט, ב |
1 |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Nun danket alle Gott
Mit Herzen, Mund und Händen,
Der große Dinge tut
An uns und allen Enden,
Der uns von Mutterleib
Und Kindesbeinen an
Unzählig viel zugut
Und noch jetzund getan. |
הודו כולכם לאלהים
,בלב, בפה ובידיים
כי נפלאות חולל
,בארץ ובשמיים
אשר מרחם אמנו
ומשחר ילדותנו
אין-ספור פעמים הועיל
.ועדיין גם עתה פעיל |
|
|
|
|
|
2 |
Aria (Duetto) S B |
[דואט [סופרן, באס |
2 |
|
Flauto traverso I e Oboe I e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo |
|
|
Der ewig reiche Gott
Woll uns bei unserm Leben
Ein immer fröhlich Herz
Und edlen Frieden geben
Und uns in seiner Gnad
Erhalten fort und fort
Und uns aus aller Not
Erlösen hier und dort. |
נא לעולם אלהים נדיב
לכולנו בחיינו
לב עליז תמיד
.ושלווה אצילית תתן
ועלינו בחסדך
שמור עוד ועוד
ואותנו מכל מצוקה
.גאל כאן ושם |
|
|
|
|
|
3 |
Coro |
[מקהלה [ס, א, ט, ב |
3 |
|
Flauto traverso I e Oboe I e Violino I all' unisono, Flauto traverso II e Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
|
|
Lob, Ehr und Preis sei Gott,
Dem Vater und dem Sohne
Und dem, der beiden gleich
Im hohen Himmelsthrone,
Dem dreieinigen Gott,
Als der ursprünglich war
Und ist und bleiben wird
Jetzund und immerdar. |
,לאלהים השבח, הכבוד והתהילה
האב והבן
ואליו, ששניהם הינו
,על כס-השמיים הרם
,לאלהים השלושה-באחד
כי הוא היה
והוא הווה והוא יהיה
.מעתה ולעולם ועד |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (March 2003) |
ׁתרגם לעברית: אריה אורון (מרץ 2003 |
Contributed by Aryeh Oron (March 2003) |