Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 192
Nun danket alle Gott
Traducción al Español
Cantata BWV 192 - Dad todos gracias a Dios

Ocasión desconocida (quizás fiesta de la Reforma)
Primera audición: 31 de octubre de 1730
Texto: Martin Rinckart 1636
Solistas: SB. Coro. Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Coro

1

Coro [s, c, t, b]

 

Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

   
 

Nun danket alle Gott
Mit Herzen, Mund und Händen,
Der große Dinge tut
An uns und allen Enden,
Der uns von Mutterleib
Und Kindesbeinen an
Unzählig viel zugut
Und noch jetzund getan.

 

Dad todos gracias a Dios
con el corazón, los labios y los actos,
pues grandes cosas
nos ha dado siempre,
y desde el materno vientre,
desde la niñez y aún ahora
innumerables bienes
nos ha concedido.

       

2

Aria (Duetto) S B

2

Aria [dúo de soprano y bajo]

 

Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

 

Der ewig reiche Gott
Woll uns bei unserm Leben
Ein immer fröhlich Herz
Und edlen Frieden geben
Und uns in seiner Gnad
Erhalten fort und fort
Und uns aus aller Not
Erlösen hier und dort.

 

Dios, siempre generoso,
ha querido darnos en nuestra vida
un corazón siempre alegre
y la noble paz,
y en su gracia
nos ha guardado
y de todas las angustias
nos libra aquí y allá.

       

3

Coro

3

Coro [s, c, t, b]

 

Flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

 

Lob, Ehr und Preis sei Gott,
Dem Vater und dem Sohne
Und dem, der beiden gleich
Im hohen Himmelsthrone,
Dem dreieinigen Gott,
Als der ursprünglich war
Und ist und bleiben wird
Jetzund und immerdar.

 

Gloria, honor y alabanza
al Padre como al Hijo
y al que a ellos es igual
en el alto trono celestial,
al uno y trino Dios,
que era en el principio
y es y seguirá siendo
ahora y por siempre.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012)

Cantata BWV 192: Nun danket alle Gott [incomplete] for Trinity Sunday (1730)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 192: Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | Dutch-10 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Nun danket alle Gott [BWV 192/1-3]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:04