Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

O Ewigkeit, du Donnerwort
Text and Translation of Chorale

EKG: 324
Author: Johann Rist (1642)
Chorale Melody: Wach auf, mein Geist, erhebe dich (1642) / O Ewigkeit, du Donnerwort (1653) | Composer: Johann Schop / Johann Crüger

 

Vocal Works by J.S. Bach:

Ver

Work

Mvt.

Year

Br

RE

KE

Di

BC

Type

 

1 (1)

BWV 20

Mvt. 1

1724

-

-

-

-

A95:1

Chorus (Chorale)

 

2 (2)

BWV 20

Mvt. 2

1724

-

-

-

-

A95:2

Recitative

 

3 (3)

BWV 20

Mvt. 3

1724

-

-

-

-

A95:3

Aria

 

5&6 (4&5)

BWV 20

Mvt. 4

1724

-

-

-

-

A95:4

Recitative

 

9 (6)

BWV 20

Mvt. 5

1724

-

-

-

-

A95:5

Aria

 

10 (7)

BWV 20

Mvt. 6

1724

-

-

-

-

A95:6

Aria

 

11(8)

BWV 20

Mvt. 7

1724

26

276

26

-

A95:7

Chorale

 

13 (9)

BWV 20

Mvt. 8

1724

-

-

-

-

A95:8

Aria

 

14 (10)

BWV 20

Mvt. 9

1724

-

-

-

-

A95:9

Aria

 

15 (11)

BWV 20

Mvt. 10

1724

-

-

-

-

A95:10

Aria

 

16 (12)

BWV 20

Mvt. 11

1724

26

276

26

-

A95:11

Chorale

 

1

BWV 60

Mvt. 1

1723

-

-

-

-

A161:1

Chorale & Aria (Duet)

 

1

BWV 513

-

b 1733-4

-

-

-

-

F218

Chorale

 

-

BWV 397

-

?

274

275

274

23

F156:1

Chorale

 

This text was used by Bach to begin his ambitious cycle of chorale cantatas on 11th June 1724. In the hymn books of Bachís time Ristís poem is usually printed with sixteen stanzas. The unknown librettist of BWV 20 used as the basis for his text a shortened version that was used in such hymn books as that of Gottfried Vopelius (1682). To make the argument of the poem clearer the longer version is translated. The stanzas not used in BWV 20 -4,7,8 and 12- are not bolded. The verse numbers of the shortened version are in (brackets).

 
 

German Text (verses in bold print set by Bach)

English Translation

 

Ernstliche Betrachtung Der unendlichen Ewigkeit.

A Serious Consideration of Endless Eternity

1 (1)

O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß für großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende!
Mein ganz erschrocknes Herz erbebt,
Daß mir die Zung am Gaumen klebt

O eternity, you word of thunder,
o sword that pierces through my soul,
o beginning that has no end!
O eternity, time without time!
Facing great sorrow I do not know
where I should turn.
My heart completely terrified shudders
so that my tongue clings to my gums

2 (2)

Kein Unglück ist in aller Welt,
Das endlich mit der Zeit nicht fällt
Und ganz wird aufgehoben.
Die Ewigkeit nur hat kein Ziel,
Sie treibet fort und fort ihr Spiel,
Läßt nimmer ab zu toben.
Ja, wie mein Heiland selber spricht:
Aus ihr ist kein Erlösung nicht.

There is no misfortune in all the world
that finally does not cease with time
and become completely cancelled.
Only eternity has no end,
it carries on and on its game,
it never desists from its rage.
Indeed, as my saviour himself says:
from eternity there is no release

3 (3)

O Ewigkeit, du machst mir bang,
O ewig, ewig ist zu lang,
Hie gilt fürwahr kein Scherzen!
Drüm, wenn ich diese lange Nacht
Zusamt der großen Pein betracht,
Erschreck ich recht von Herzen.
Nichts ist zu finden weit und breit
So schrecklich als die Ewigkeit.

O eternity, you make me afraid,
O eternal, eternal is too long,
here there is really no jesting:
therefore when I consider this long night
along with the great pain,
I am terrified from the bottom of my heart.
Nothing can be found far and wide
so terrifying as eternity.

4

Was acht ich Wasser, Feur und Schwert
Dies alles ist kaum nennenswert,
Es kann nicht lange dauren.
Was wär es, wenn gleich ein Tyrann,
Der funfzig Jahr kaum leben kann,
Mich endlich ließ vermauren?
Gefängnis, Marter, Angst und Pein
Die können ja nicht ewig sein.

What do I care about water, fire and sword?
All this is scarcely worth mentioning,
it cannot last for long.
What would it matter,even though a tyrant
who can scarcely live for fifty years-
had me shut away up to the end?
Imprisonment, torture, anguish and pain
cannot exist eternally

5 (4)

Wenn der Verdammten große Qual
So manches Jahr, als an der Zahl
Hie Menschen sich ernähren,
Als manchen Stern der Himmel hegt.
Als manches Laub das Erdreich trägt,
Noch endlich sollte währen,
So wäre doch der Pein zuletzt
Ihr recht bestimmtes Ziel gesetzt.

If the great torment of the damned
were to go on for as many years
as the number that men live here,
as many as the stars the heaven contains,
as many as the leaves the earth bears,
then finally the pain would have
a certain and definite end

6 (5)

Nun aber, wenn du die Gefahr
Viel hundert tausend, tausend Jahr
Hast kläglich ausgestanden
Und von den Teufeln solcher Frist
Ganz grausamlich gemartert bist,
Ist doch kein Schluß vorhanden.
Die Zeit, so niemand zählen kann,
Die fänget stets vom neuen an.

But now, if you have suffered
the danger in misery
for a hundred thousand thousand years
and for that length of time
have been cruelly tortured by the devils,
there is still no end at hand.
The time, that no one can count,
continually begins anew.

7

Liegt einer krank und ruhet gleich
Im Bette, das vom Golde reich
Recht fürstlich ist gezieret,
So hasset er doch solchen Pracht
Auch so, daß er die ganze Nacht
Ein kläglichs Leben führet;
Er zählet alle Glockenschlag
Und seufzet nach dem lieben Tag.

If someone lies sick and rests
in a bed that is richly
and regally decorated,
then he hates such splendour
to such an extent that for the whole night
he leads a miserable life.
He counts every stroke of the clock
and sighs for the dear day.

8

Ach, was ist das! Der Höllen Pein
Wird nicht wie Leibes Krankheit sein
Und mit der Zeit sich enden;
Es wird sich der Verdammten Schar
Im Feur und Schwefel immerdar
Mit Zorn und Grimm ümwenden.
Und dies ihr unbegreiflichs Leid
Soll währen bis in Ewigkeit!

Ah, what is that? Hellís pain
will not be like bodily illness
and end in time.
The crowd of the damned
forever amidst fire and brimstone
will face wrath and fury,
and this inconceivable suffering of theirs
will go on throughout eternity.

9 (6)

Ach Gott, wie bist du so gerecht,
Wie strafest du die bŲsen Knecht
Im heißen Pfuhl der Schmerzen!
Auf kurze Sünden dieser Welt
Hast du so lange Pein bestellt!
Ach, nimm dies wohl zu Herzen
Und merk auf dies, o Menschenkind:
Kurz ist die Zeit, der Tod geschwind!

Ah God, how righteous you are,
how hard you punish an evil servant
in the burning slough of sorrows!
For the brief sins of this world
you have appointed so long a pain.
Ah, take this to heart,
consider it often, o child of mankind:
time is brief, death swift.

10 (7)

Ach, fliehe doch des Teufels Strick!
Die Wollust kann ein' Augenblick
Und länger nicht ergetzen.
Dafür wilt du dein arme Seel
Hernachmals in des Teufels HŲhl
Hin zur Vergeltung setzen!
Ja schöner Tausch, ja wohl gewagt,
Das bei den Teufeln wird beklagt.

Ah, flee the devilís halter!
Pleasure can give delight
for a moment and not longer.
For the sake of this do you want
in the future to put your poor soul
in the devilís pit in repayment?
That is indeed a fine and daring exchange
for which you will weep in the midst of devils.

11 (8)

Solang ein Gott im Himmel lebt
Und über alle Wolken schwebt,
Wird solche Marter wšhren.
Es wird sie plagen Kält und Hitz,
Angst, Hu, Schrecken, Feur und Blitz
Und sie doch nie verzehren.
Denn wird sich enden diese Pein,
Wenn Gott nicht mehr wird ewig sein.

As long as a God lives in heaven
and soars above all the clouds
such torture will last.
Cold and heat will torment them,
anguish, terror fire and lightning,
and yet not consume them.
For these pains will end
when God will no longer be eternal.

12

Die Marter bleibet immerdar,
Als anfangs sie beschaffen war,
Sie kann sich nicht vermindern.
Es ist ein Arbeit sonder Ruh,
Sie nimmt an Klag und Seufzen zu
Bei jenen Satanskindern.
O Sünder, deine Missetat
Empfindet weder Trost noch Rat!

The torture remains forever
as it was arranged in the beginning,
it can never grow less.
It is a work without rest,
it forces sighs and laments
from all of Satanís children.
O sinner, your wrongdoing
experiences neither comfort nor a way out.

13 (9)

Wach auf, o Mensch, vom Sündenschlaf,
Ermuntre dich, verlornes Schaf,
Und bessre bald dein Leben!
Wach auf, es ist doch hohe Zeit,
Es kommt heran die Ewigkeit,
Dir deinen Lohn zu geben!
Vieleicht ist heut der letzte Tag,
Wer weiß noch, wie man sterben mag?

Wake up, o man, from the sleep of sin,
rouse yourself, lost sheep,
and soon make better your life!
Wake up, it is high time,
Eternity comes upon you
to give you your reward!
Perhaps today is the last day,
who knows when death may come?

14 (10)

Laß doch die Wollust dieser Welt,
Pracht, Hoffart, Reichtum, Ehr und Geld
Dir länger nicht gebieten!
Schau an die große Sicherheit,
Die falsche Welt und bŲse Zeit
Zusamt des Teufels Wüten!
Vor allen Dingen hab in acht
Die vorerwähnte lange Nacht!

Then let the lust of this world,
splendour, arrogance, wealth, honour and gold
no longer rule over you!
Look towards the great assurance,
let the false world and evil time
rage along with the devil!
Before everything keep in mind
the long night about which you have been warned beforehand.

15 (11)

O du verfluchtes Menschenkind,
Von Sinnen toll, von Herzen blind,
Laß ab die Welt zu lieben!
Ach ach, soll denn der Höllen Pein,
Da mehr denn tausend Henker sein,
Ohn Ende dich betrüben?
Wo lebt ein so beredter Mann,
Der dieses Werk aussprechen kann?

O you accursed child of mankind
mad with sin, blind in heart,
cease to love the world!
Ah, ah shall the pain of hell
that is greater than a thousand hangmen
afflict you without end?
Where lives a man so eloquent
that he can express this matter?

16 (12)

O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende.
Nimm du mich, wenn es dir gefällt,
Herr Jesu, in dein Freudenzelt!

O eternity, you word of thunder,
o sword that pierces through my soul,
o beginning that has no end!
O eternity, time without time,
facing great sorrow
I do not know where I should turn.
Take me, whenever it pleases you,
Lord Jesus, into your tent of joy.

--

English Translation by Francis Browne (December 2003)
Contributed by Francis Browne (December 2003)

Cantata BWV 20: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3
German Text | Translations: Chinese-1 | Dutch-4 | English-1 | English-3 | French-1 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-2

Cantata BWV 60: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian | Russian-1 | Spanish-2

Chorales BWV 250-438
Recordings | General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Chorales in Bach's Vocal Works: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Hidden Chorale Melody Allusions | Passion Chorale
Individual Recordings:
Hilliard - Morimur | Chorales - Matt | Chorales - Rilling | Preludi ai Corali - Quartetto Italiani di Viola Da Gamba
References:
Chorales BWV 250-300 | Chorales BWV 301-350 | Chorales BWV 351-400 | Chorales BWV 401-438
Texts & English Translations of Chorales:
Sorted by Title
Chorale Melodies:
Sorted by Title | 371 4-Part Chorales sorted by Breitkopf Number | Explanation
MIDI files of the Chorales:
Cantatas BWV 1-197 | Other Vocal Works BWV 225-248 | Chorales BWV 250-438
Articles:
The Origin of the Texts of the Chorales [A. Schweitzer] | The Origin of the Melodies of the Chorales [A. Schweitzer] | The Chorale in the Church Service [A. Schweitzer] | Choral / Chorale [C.S. Terry] | The History of the Breitkopf Collection of J. S. Bachís Four-Part Chorales [T. Braatz] | Chorale Melody Allusions in Bach's Vocal Works [T. Braatz]
Hymnals used by Bach | Abbreviations used for the Chorales | Links to other Sites on the Chorales

Texts & English Translations of Chorales: Sorted by Title

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: żSeptember 19, 2008 ż19:31:54