Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 170
Vergnügte Ruh', beliebte Seelenlust
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 170 - Heureuse paix, bien aimée joie du cœur

1. Air [Alto]

Ver-

gnüg-

te

Ruh,

be-

lieb-

te

See-

len-

lust,

Heu-

reu-

se

paix,

bien

ai-

mée

joie

du

cœur,

Dich

kann

man

nicht

bei

Hö-

llen-

sün-

den,

Qu'on

ne

peut

pas

aux

en-

fers

du

mal,

Wohll

a-

ber

Hi-

mmels-

ein-

tracht

fin-

den;

Mais

dans

l'har-

mo-

nie

des

cieux

trou-

ver;

Du

stärkst

a-

llein

die

schwa-

che

Brust.

Tu

rends

plus

forts

les

fai-

bles

cœurs.

Drum

so-

llen

lau-

ter

Tu-

gend-

ga-

ben

Mais

de

plus

gran-

des

ver-

tus

de-

vraient

In

mei-

nem

Her-

zen

Woh-

nung

ha-

ben.

De-

dans

mon

cœur

leur

pla-

ce

trou-

ver.


2. Récitatif [Alto]

Die

Welt,

das

Sün-

den-

haus,

Le

mond',

lieu

de

pé-

chés,

Bricht

nur

in

Hö-

llen-

lie-

der

aus

Ne

vo-

mit

que

des

chants

d'en-

fer

Und

sucht

durch

Hass

und

Neid

Et

veut

par

hain',

en-

vie

Des

Sa-

tans

Bild

an

sich

zu

tra-

gen.

De

Sa-

tan

en

soi

l'i-

mag'

por-

ter.

Ihr

Mund

ist

vo-

ller

O-

tter-

gift,

Sa

bouch'

est

plei-

ne

de

ve-

nin,

Der

oft

die

Un-

schuld

töd-

lich

trifft,

Sou-

vent

pour

les

purs,

mor-

tel

coup,

Und

will

a-

llein

von

Ra-

cha !

sa-

gen.

Il

veut

tout

seul

de

ven-

geanc' !

par-

ler.

Ge-

rech-

ter

Gott,

wie

weit

O

jus-

te

Dieu,

com-

bien

Ist

doch

der

Mensch

von

dir

ent-

fer-

net;

Est

donc

cet

homm'

de

toi

é-

loi-

gné;

Du

liebst

je-

doch

sein

Mund

Tu

l'aim',

pour-

tant

sa

bouch'

Macht

Fluch

und

Feind-

schaft

kund

Mau-

dit

et

puis

blas-

phèm'

Und

will

den

Näch-

sten

nur

mit

Fü-

sse

tre-

ten.

Et

veut

son

pro-

chain

de

ses

pieds

é-

cra-

ser

Ach !

die-

se

Schuld

ist

schwer-

lich

zu

ver-

be-

ten.

Ah !

ce-

tte

faut'

est

trop

lourd'

à

par-

do-

nner.


3. Air [Alto]

Wie

ja-

mmern

mich

doch

die

ver-

kehr-

ten

Her-

zen,

Quell'

pi-

tié

font

donc

tous

ces

tor-

dus

es-

prits

Die

dir,

mein

Gott,

so

sehr

zu-

wi-

der

sein;

Qui

tous,

mon

Dieu,

se

sont

mis

con-

tre

toi;

Ich

zi-

ttre

recht

und

füh-

le

tau-

send

Schmer-

zen,

Je

trem-

ble

fort

et

re-

ssens

mi-

lle

dou-

leurs,

Wenn

sie

sich

nur

an

Rach

und

Hass

er-

freun.

Quand

seu-

le-

ment

la

hain',

le

mal

ré-

jouit.

Ge-

rech-

ter

Gott

was

magst

du

doch

ge-

den-

ken,

O

jus-

te

Dieu

que

peux-

tu

en-

cor

pen-

ser,

Wenn

sie

a-

llein

mit

rech-

ten

Sa-

tans-

rän-

ken

Quand

eux

tout

seuls

vers

Sa-

tan

vont

com-

plo-

ter

Dein

schar-

fes

Straf-

ge-

bot

so

frech

ver-

lacht.

De

ton

châ-

ti-

ment,

in-

so-

lents

ils

rient.

Ach !

oh-

ne

Zwei-

fel

hast

du

so

ge-

dacht:

Ah !

sans

un

dou-

te

tu

pen-

ses

ce-

la:

Wie

ja-

mmern

mich

doch

die

ver-

kehr-

ten

Her-

zen,

Quell'

pi-

tié

font

donc

tous

ces

tor-

dus

es-

prits,


4. Récitatif [Alto]

Wer

soll-

te

sich

dem-

mach

Qui

de-

vrait

donc

i-

ci

Wohl

hier

zu

le-

ben

wün-

schen,

Vi-

vre

dans

l'es-

pé-

ran-

ce,

Wenn

man

nur

Hass

und

Un-

ge-

mach

Quand

seul'

la

hain'

et

le

mal-

heur

Vor

sei-

ne

Lie-

be

sieht ?

Font

fa-

c'à

l'a-

mour

là ?

Doch,

weil

ich

auch

den

Feind

Mais

puis-

que

l'e-

nne-

mi

Wie

mei-

nen

bes-

ten

Freund

Tout

co-

mme

mon

a-

mi

Nach

Go-

ttes

Vor-

schrift

le-

ben

soll

Des

di-

vins

con-

seils

doit

bien

vivr'

So

flieht

mein

Her-

ze

Zorn

und

Groll

Lors

fuit

de

mon

cœur

le

cou-

rroux

Und

wünscht

a-

llein

bei

Gott

zu

le-

ben

Et

veut

tout

seul

en

Dieu

re-

vi-

vre

Der

selbst

die

Lie-

be

heisst.

Lui

qui

est

l'a-

mour

mêm'.

Ach,

ein-

tracht-

vo-

ller

Geist

Ah !

es-

prit

d'har-

mo-

nie

Wenn

wird

er

dir

doch

nur

sein

Hi-

mmels-

zi-

on

ge-

ben ?

Quand

vou-

dra

t'il

en-

fin

en

son

ciel

Si-

on

do-

nner ?


5. Air [Alto]

Mir

e-

kelt

mehr

zu

le-

ben,

Quel

dé-

gout

j'ai

de

la

vie

Drum

nimm

mich,

Je-

su,

hin !

Donc

prends

moi,

Jé-

sus,

vit' !

Mir

graut

vor

a-

llen

Sün-

den,

J'ai

peur

de

tous

les

pé-

chés,

Lass

mich

dies

Wohn-

haus

fin-

den,

Laiss'

moi

la

mai-

son

trou-

ver,

Wo-

selbst

ich

ru-

hig

bin.

la

paix

j'au-

rai.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantata BWV 170: Vergnügte Ruh', beliebte Seelenlust for 6th Sunday after Trinity (1726)
Discography: Details | Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 170 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-6 | Dutch-7 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Hebrew-4 | Hebrew-5 | Hebrew-6 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-5 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, April 11, 2024 06:05