Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 170
Vergnügte Ruh', beliebte Seelenlust
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 170 - Repos délicieux, plaisir recherché de l'âme

Événement : 6e Dimanche après la Trinité
Première exécution : 28 juillet 1726
Texte : Georg Christian Lehms

Citations bibliques en vert, Choral en violet

1

Air [Alto]

Oboe d'amore e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo

Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust,
Repos délicieux, plaisir recherché de l'âme,
Dich kann man nicht bei Höllensünden,
Tu ne peux pas être trouvé parmi les péchés de l'enfer,
Wohl aber Himmelseintracht finden;
Mais plutôt dans la concorde du paradis ;
Du stärkst allein die schwache Brust.
Toi seul renforce le cœur faible.
Drum sollen lauter Tugendgaben
Donc seuls les dons purs de la vertu
In meinem Herzen Wohnung haben.
Auront une place dans mon cœur.

2

Récitatif [Alto]

Continuo

Die Welt, das Sündenhaus,
Le monde, cette demeure du péché,
Bricht nur in Höllenlieder aus
Surgit seulement dans des chants infernaux
Und sucht durch Hass und Neid
Et tente par la haine et l'envie
Des Satans Bild an sich zu tragen.
De porter l'image de Satan sur lui-même.
Ihr Mund ist voller Ottergift,
Sa bouche est pleine du don de la vipère,
Der oft die Unschuld tödlich trifft,
Qui souvent attaque mortellement l'innocent,
Und will allein von Racha sagen.
Et qui veut seulement dire "crétin !".
Gerechter Gott, wie weit
Dieu équitable, à quelle distance
Ist doch der Mensch von dir entfernet;
S'est mise l'humanité de toi ?
Du liebst, jedoch sein Mund
Tu aimes, mais leur bouche
Macht Fluch und Feindschaft kund
Ne prononce que des paroles de blasphème ou d'inimitié
Und will den Nächsten nur mit Füßen treten.
Et ils souhaitent seulement piétiner un voisin.
Ach! diese Schuld ist schwerlich zu verbeten.
Ah ! ce crime est difficile à pardonner.

3

Air [Alto]

Organo obligato a 2 claviature, Violino I/II e Viola all' unisono, Organo

Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen,
Comme les cœurs pervertis m'affligent,
Die dir, mein Gott, so sehr zuwider sein;
Eux qui sont, mon Dieu, tant en opposition avec toi ;
Ich zittre recht und fühle tausend Schmerzen,
Je tremble vraiment et ressent un millier de douleurs,
Wenn sie sich nur an Rach und Hass erfreun.
Quand ils ne se délectent que dans la vengeance et la haine.
Gerechter Gott, was magst du doch gedenken,
Dieu équitable, que peux-tu penser,
Wenn sie allein mit rechten Satansränken
Quand avec leurs intrigues tout à fait sataniques,
Dein scharfes Strafgebot so frech verlacht.
Ils se moquent avec tant d'insolence de tes commandements
Ach! ohne Zweifel hast du so gedacht:
Ah ! sans aucun doute tu as pensé :
Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen!
Comme les cœurs pervertis m'affligent !

4

Récitatif [Alto]

Violino I/II, Viola, Continuo

Wer sollte sich demnach
Qui dans ces circonstances
Wohl hier zu leben wünschen,
Voudrait vivre ici,
Wenn man nur Hass und Ungemach
Quand seulement la haine et la souffrance
Vor seine Liebe sieht?
Sont vues à la place de l'amour de Dieu ?
Doch, weil ich auch den Feind
Alors, puisque même mon ennemi,
Wie meinen besten Freund
Comme mon meilleur ami,
Nach Gottes Vorschrift lieben soll,
Je devrais l'aimer suivant le commandement de Dieu,
So flieht
Aussi fuit-il,
Mein Herze Zorn und Groll
Mon cœur, la colère et la rancœur
Und wünscht allein bei Gott zu leben,
Et ne souhaite-t-il que vivre avec Dieu,
Der selbst die Liebe heißt.
Qui est amour lui-même.
Ach, eintrachtvoller Geist,
Ah, esprit rempli de clémence,
Wenn wird er dir doch nur sein Himmelszion geben?
Quand la terre promise du ciel te sera-t-elle donnée ?

5

Air [Alto]

Organo obligato e Oboe d'amore, Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo

Mir ekelt mehr zu leben,
Je suis dégoûté de vivre plus longtemps,
Drum nimm mich, Jesu, hin!
Aussi emport-moie loin d'ici, Jésus !
Mir graut vor allen Sünden,
Je suis horrifié par tous les péchés,
Laß mich dies Wohnhaus finden,
Laisse-moi trouver cette habitation,
Wo selbst ich ruhig bin.
Où je pourrai être en paix.

--

French Translation by Guy Laffaille (April 2008)
Contributed by Guy Laffaille (April 2008)

Cantata BWV 170: Vergnügte Ruh', beliebte Seelenlust for 6th Sunday after Trinity (1726)
Discography: Details | Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 170 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-6 | Dutch-7 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Hebrew-4 | Hebrew-5 | Hebrew-6 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-5 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8

French Translations in Interlinear Format (French-6): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, April 11, 2024 06:05