Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Chorale 194
Jesu Leiden, Pein und Tod
中文翻译 (Chinese Translation)
众赞歌 194 - 耶稣的受难、痛苦与死亡

BWV 159-5 (Cant.159. Sehet,wir geh’n hinauf gen Jerusalem. B.A.32,168)
众赞歌歌词 (Chorale Text): Jesu Leiden, Pein und Tod (NLGB 77) | Author: Paul Stockmann
众赞歌曲调 (Chorale Melody): Jesu Kreuz, Leiden und Pein (Zahn 6288b) | Composer: Melchior Vulpius

德语原文 (Original German Text)

中文翻译 (Chinese Translation)

1/Jesu Leiden Pein und Tod
Jesu tieffe Wunden
Haben Menschen die nur Koth
Heylsamlich verbunden.
Menschen ! schafft die Sünde ab
Wir sind Christen worden
Sollen kommen auß dem Grab
In der Engel orden .

1/耶稣的受难、痛苦与死亡,
祂身上深重的伤口
让一切在粪土中的人们
紧密相连起来。
徒众!让我们洗净罪恶吧,
我们已经成为了基督徒,
我们当从坟墓中走出,
我们应当加入天使的行列。

33/Jesu, deine Passion
Ist mir lauter Freude,
Deine Wunden, Kron und Hohn
Meines Herzens Weide;
Meine Seel auf Rosen geht,
Wenn ich dran gedenke,
In dem Himmel eine Stätt
Mir deswegen schenke.

耶稣,你的受难
对我而言则是莫大的喜悦,
你身上的伤口、荆棘王冠与所有的蔑视,
成为我的心之牧场。
正因如此,
我的灵魂犹如行走在一条玫瑰之路上,
当我想到你的受难时,
我得以从天堂中获得一席之地。

   
 

翻译(Translator): 陈芸萱 Yunxuan Chen(Luana)

Contributed by Yunxuan Chen(Luana)(October 2021)

Chinese Translations of Bach's Chorales (Chinese-3): Sorted by Chorale Number | Source of German Text


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:46