Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Chorale 214
In dich hab ich gehoffet, Herr
中文翻译 (Chinese Translation)
众赞歌 214 - 主,我把希望寄托予你

BWV 248-5 (Weihnachts Oratorium B.A.5-2,190)
众赞歌歌词 (Chorale Text): Wie soll ich dich empfangen | Author: Paul Gerhardt
众赞歌曲调 (Chorale Melody): Befiehl du deine Wege (I) (Zahn 5385a) | Composer: Hans Leo Hassler

德语原文 (Original German Text)

中文翻译 (Chinese Translation)

1/Nun liebe seel', nun ist es zeit,
Wach' auf, erwäg' mit lust und freud',
Was Gott an uns gewendet:
Sein'n lieben Sohn
Von's himmelthron
In's jammerthal er sendet.

1/亲爱的灵魂,现在是时候了,
醒来吧,让我们欢喜吧,
神已为我们做了最好安排:
神把祂的独子
从天堂的至高宝座,
派往人间的忧伤之谷。

5/O Jesu, unser heil und licht,
Halt über uns dein angesicht,
Mit deinen strahlen walte,
Und mein gemüth
Durch deine güt'
Bei deinem licht erhalte.

5/哦耶稣,我们的圣洁和光辉,
你的圣洁引领着我们,
你的光辉沐浴着我们。
我的心灵
因你的仁慈,
倾慕在这圣光之下。

   
 

翻译(Translator): 陈芸萱 Yunxuan Chen(Luana)

Contributed by Yunxuan Chen(Luana)(October 2021)

Chinese Translations of Bach's Chorales (Chinese-3): Sorted by Chorale Number | Source of German Text


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:47