Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Chorale 227
Liebster Gott, wann werd’ ich sterben
中文翻译 (Chinese Translation)
众赞歌 227 - 亲爱的神,我什么时候死?

BWV 8-6 (Cant.8. Liebster Gott,wann werd’ ich sterben. B.A.1,241)
众赞歌歌词 (Chorale Text): Liebster Gott, wenn werd ich sterben | Author: Caspar Neumann
众赞歌曲调 (Chorale Melody): Liebster Gott, wann werd ich sterben (Zahn 6634) | Composer: Daniel Vetter

德语原文 (Original German Text)

中文翻译 (Chinese Translation)

Herrscher über Tod und Leben,
mach einmal mein Ende gut,
laß mich meinen Geist aufgeben
mit recht wohlgefaßten Mut.
Hilf, daß ich ein ehrlich Grab
neben frommen Christen hab
und auch endlich in der Erde
nimmermehr zuschanden werde.

你主宰着生死,
定会给我一个美好的结局,
我才得以沉着而冷静,
有勇气放弃我的灵魂。
求你助我,赐我一个荣耀的墓地,
四周均是虔诚的信徒,
我在地球上的永眠之处,
也不会令我蒙羞。

   
 

翻译(Translator): 陈芸萱 Yunxuan Chen(Luana)

Contributed by Yunxuan Chen(Luana)(October 2021)

Chinese Translations of Bach's Chorales (Chinese-3): Sorted by Chorale Number | Source of German Text


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:47