Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Chorale 366
Wer Gott vertraut, hat wohlgebaut
中文翻译 (Chinese Translation)
众赞歌 366 - 信靠神的人,必很高贵

BWV 433 (B.A.39 No.180)
众赞歌歌词 (Chorale Text): Wer Gott vertraut, hat wohl gebaut (NLGB 276; EG 660; ELG 454) | Author: Joachim Magdeburg (Verse 1: 1572); Anon (Verses 2–3: Leipzig, 1597)
众赞歌曲调 (Chorale Melody): Wer Gott vertraut, hat wohl gebaut (Zahn 8207) | Composer: attributed to Joachim Magdeburg (1572)

德语原文 (Original German Text)

中文翻译 (Chinese Translation)

Wer Gott vertraut
Hat wohlgebaut
Im Himmel und auf Erden;
Wer sich verlässt
Auf Jesum Christ,
Dem muss der Himmel werden.
Darum auf dich
All' Hoffnung ich
Ganz fest und steif thu' setzen.
Herr Jesu Christ,
Mein Trost du bist
In Todesnoth und Schmerzen.

信靠神的人,
无论在天上地下,
必很高贵。
凡信靠
耶稣基督的人,
上天必会成就祂。
因此,在你们中,
一切的希望
将无比坚实。
主耶稣基督,
你必是我在死亡
与痛苦中的安慰。

   
 

翻译(Translator): 陈芸萱 Yunxuan Chen(Luana)

Contributed by Yunxuan Chen(Luana)(June 2022)

Chinese Translations of Bach's Chorales (Chinese-3): Sorted by Chorale Number | Source of German Text


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:48