Cantata BWV 14
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 14 - 若神不与我们同在 |
节日 (Events): 博士来朝后第四主日
罗马书13-8-10,马太8:23-27 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Coro |
1 |
圣诗 |
|
Corno da caccia, Oboe I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit,
So soll Israel sagen,
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit,
Wir hätten müssen verzagen,
Die so ein armes Häuflein sind,
Veracht' von so viel Menschenkind,
Die an uns setzen alle. |
|
若神不与我们同在,
以色列人如此说。
若神不与我们同在
我们一定失去勇气,
我们这样一小群人,
为全人类蔑视不齿,
他们都反对我们。 |
|
|
|
|
2 |
Aria S |
2 |
咏叹调女高音 |
|
Corno da caccia, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Unsre Stärke heißt zu schwach,
Unserm Feind zu widerstehen.
Stünd uns nicht der Höchste bei,
Würd uns ihre Tyrannei
Bald bis an das Leben gehen. |
|
我们的力量太弱,
不能够抵制仇敌。
若没有最高的神,
他们的暴力权势,
必定会消灭我们。 |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
宣叙调-男高音 |
|
Continuo |
|
|
|
Ja, hätt es Gott nur zugegeben,
Wir wären längst nicht mehr am Leben,
Sie rissen uns aus Rachgier hin,
So zornig ist auf uns ihr Sinn.
Es hätt uns ihre Wut
Wie eine wilde Flut
Und als beschäumte Wasser überschwemmet,
Und niemand hätte die Gewalt gehemmet. |
|
是的,如果神允许,
我们早就消灭了。
他们如饥饿野兽,
要残害摧毁我们。
他们的怒气高涨,
像狂潮怒涛一般,
将我们活活吞灭,
没有人能够抵抗。 |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
咏叹调-男低音 |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Gott, bei deinem starken Schützen
Sind wir vor den Feinden frei.
Wenn sie sich als wilde Wellen
Uns aus Grimm entgegenstellen,
Stehn uns deine Hände bei. |
|
神啊!你是坚固保障,
救我们脱离仇敌。
他们像狂风巨浪,
愤怒地冲击我们,
你的手护卫我们。 |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
圣诗 |
|
|
|
|
|
Gott Lob und Dank, der nicht zugab,
Dass ihr Schlund uns möcht fangen.
Wie ein Vogel des Stricks kömmt ab,
Ist unsre Seel entgangen:
Strick ist entzwei, und wir sind frei;
Des Herren Name steht uns bei,
Des Gottes Himmels und Erden. |
|
神啊!感谢你赞美你,
不让我们被人吞食。
我的灵像一只小鸟,
从笼子里逃了出来,
网罗破裂我就飞出。
主的名与我们同在,
他是天与地的主宰。 |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012) |