Cantata BWV 14
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit
Traducción al Español
Cantata BWV 14 - Si Dios no estuviera con nosotros en este tiempo |
Cuarto domingo después de Epifanía.
Primera audición: 30 de enero de 1735
Texto: 1,5: Martín Lutero; 2-4: poeta desconocido.
Solistas: STB. Coro. Corno da caccia, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo. |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Corno da caccia y oboes I/II all'unisono, violines I/II, viola y continuo |
|
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit,
So soll Israel sagen,
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit,
Wir hätten müssen verzagen,
Die so ein armes Häuflein sind,
Veracht' von so viel Menschenkind,
Die an uns setzen alle. |
|
Si Dios no estuviera con nosotros en este tiempo,
Israel tendría que decir:
Si Dios no estuviera con nosotros en este tiempo,
nos habríamos desesperado,
pues somos un pobre y pequeño pueblo,
despreciado por tantos hombres
y subyugado por todos. |
|
|
|
|
2 |
Aria S |
2 |
Aria (soprano) |
|
Corno da caccia, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Unsre Stärke heißt zu schwach,
Unserm Feind zu widerstehen.
Stünd uns nicht der Höchste bei,
Würd uns ihre Tyrannei
Bald bis an das Leben gehen. |
|
Nuestra fuerza es muy débil
para resistir al enemigo.
Si el Altísimo no estuviera con nosotros,
su opresión ya nos habría
quitado hasta la vida. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Recitativo (tenor) |
|
Continuo |
|
|
|
Ja, hätt es Gott nur zugegeben,
Wir wären längst nicht mehr am Leben,
Sie rissen uns aus Rachgier hin,
So zornig ist auf uns ihr Sinn.
Es hätt uns ihre Wut
Wie eine wilde Flut
Und als beschäumte Wasser überschwemmet,
Und niemand hätte die Gewalt gehemmet. |
|
Si Dios lo hubiera permitido,
tiempo haría no estuviéramos con vida,
por venganza nos aniquilarían,
tan iracundos son con nosotros.
Su furia habría sido
como torrente impetuoso,
como espumante inundación nos habría arrastrado
y nadie habría detenido su poder. |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria (bajo) |
|
Oboes I/II y continuo |
|
|
|
Gott, bei deinem starken Schützen
Sind wir vor den Feinden frei.
Wenn sie sich als wilde Wellen
Uns aus Grimm entgegenstellen,
Stehn uns deine Hände bei. |
|
Oh Dios, bajo tu poderoso amparo
somos libres de los enemigos.
Si como furiosas olas
con saña se nos oponen,
tu mano nos protege. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Corno da caccia, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores y continuo |
|
Gott Lob und Dank, der nicht zugab,
Dass ihr Schlund uns möcht fangen.
Wie ein Vogel des Stricks kömmt ab,
Ist unsre Seel entgangen:
Strick ist entzwei, und wir sind frei;
Des Herren Name steht uns bei,
Des Gottes Himmels und Erden. |
|
Gracias y alabanza a Dios, que no permitió
que su boca nos atrapara.
Como ave que escapa del lazo
nuestra alma se ha liberado:
el lazo se ha roto y somos libres;
el nombre del Señor está con nosotros,
el del Dios de Cielo y Tierra. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero Restrepo |
Aportados por Saúl Botero Restrepo (febrero 2012) |