Cantata BWV 14
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 14 - Skoro nie byłby Bóg przy nas w tey godzinie |
Okazya: Czwarta Niedziela po Święcie Obiawienia Pańskiego |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Coro |
1. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Corno da caccia, Oboe I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo |
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit,
So soll Israel sagen,
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit,
Wir hätten müssen verzagen,
Die so ein armes Häuflein sind,
Veracht' von so viel Menschenkind,
Die an uns setzen alle. |
Skoro nie byłby Bóg przy nas w tey godzinie
toć Izrael rzec powinien,
|skoro nie byłby Bóg przy nas w tey godzinie
pewne byłoby nasze zwątpienie,
tać przecie biedną trzodą małą,
w pogardzie będącą u tak wielu ludzi,
w których chęć sprzeciwu wszych budzi. |
|
2. Aria S |
2. Aria (Sopran) |
Corno da caccia, Violino I/II, Viola, Continuo |
Unsre Stärke heißt zu schwach,
Unserm Feind zu widerstehen.
Stünd uns nicht der Höchste bei,
Würd uns ihre Tyrannei
Bald bis an das Leben gehen. |
Oto siły nasze zbyt wątłemi wzowię,
by naszemu przeciwstawić się wrogowi.
Nie byłby Naywyższy z nami
ich ciemięstwo w ocemgnieniu
zagroziłoby naszemu istnieniu. |
|
3. Recitativo T |
3. Recytatyw (Tenor) |
Continuo |
Ja, hätt es Gott nur zugegeben,
Wir wären längst nicht mehr am Leben,
Sie rissen uns aus Rachgier hin,
So zornig ist auf uns ihr Sinn.
Es hätt uns ihre Wut
Wie eine wilde Flut
Und als beschäumte Wasser überschwemmet,
Und niemand hätte die Gewalt gehemmet. |
Prawie, skoroby Bóg tylko zechciał
od dawna nie bylibyśmy przy żywocie,
rozszarpaliby nas z pomsty żądności
działaią przeciw nam w wielkiey zapalczywości.
Tak wielce są rozwścieczeni,
rwącey rzece przypodobieni,
by szumiąca woda, która nas potopić rada,
nad ciemięstwem onych nikt nie włada. |
|
4. Aria B |
4. Aria (Bas) |
Oboe I/II, Continuo |
Gott, bei deinem starken Schützen
Sind wir vor den Feinden frei.
Wenn sie sich als wilde Wellen
Uns aus Grimm entgegenstellen,
Stehn uns deine Hände bei. |
Boże, pod Twoyą silną ochroną
trzódką jeśmy od wrogów wyzwoloną.
Skoro ony by fale, co szaleią,
przeciw nam w gniewie powstaią
dłonie Twe blisko, osłonę daią. |
|
5. Choral |
5. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Corno da caccia e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll 'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Gott Lob und Dank, der nicht zugab,
Dass ihr Schlund uns möcht fangen.
Wie ein Vogel des Stricks kömmt ab,
Ist unsre Seel entgangen:
Strick ist entzwei, und wir sind frei;
Des Herren Name steht uns bei,
Des Gottes Himmels und Erden. |
Bogu chwała a dzięki, Tenci nie zwolił,
iżby kres nas dosięgnął we wrażey gardzieli.
By ptak, co z sideł się wymyka,
duszyca nasza takoż ucieka,
sidło popsowane wolność nam daie;
Imię Pana przy nas staie,
Boga, co w Niebiesiech a ziemie panuie. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (August 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (August 2019) |