Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Chorale BWV 478
Komm suesser Tod, komm selge Ruh!
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Chorał BWV 478 - Pójdź, śmirci słodka, pójdź, lube odpoczynienie
!

 

Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text]

Polskie tłumaczenie [Polish Translation]

Coro

Chór [S, A, T, B]

 

Komm suesser Tod, komm selge Ruh!
Komm, fuehre mich in Friede,
weil ich der Welt bin muede,
komm, ich wart auf dich,
komm bald und fuehre mich,
drueck mir die Augen zu
Komm selge Ruh!

Pójdź, śmirci słodka, pójdź, lube odpoczynienie!
Pójdź, wiedź mię k mirowi,
iżem znużon śród spraw światowych,
pójdź, Ciebie ja czekam,
wnet pójdź, Twoim mną wodzenie,
daj, by opadła ma powieka,
pójdź, lube odpoczynienie!

Komm suesser Tod, komm selge Ruh!
Im Himmel ist es besser,
da alle Lust viel groesser,
drum bin ich jederzeit
schon zum Valet bereit,
ich schliess die Augen zu.
Komm selge Ruh!

Pójdź, słodka śmirci, pójdź, lube odpoczynienie!
W Niebiesiech bywa lepiej,
tamo – roskoszy pomnożenie,
stąd jeśm ja w każdey godzinie
gotów na rozłączenie,
zawieram oczy swoye,
Pójdź, lube odpoczynienie!

Komm suesser Tod, komm selge Ruh!
O Welt, du Marterkammer,
ach! bleib mit deinem Jammer,
auf dieser Trauerwelt,
der Himmel mir gefaellt,
der Tod bringt mich darzu.
Komm selge Ruh!

Pójdź, słodka śmirci, pójdź, lube odpoczynienie!
O, świecie, Tyś męczarni izbą,
ach! ostań z gryzoty swemi,
na tej pełnej smętku ziemi
Niebiosa miłością mą,
Śmirć k’nim powiedzie mię.
Pójdź, lube odpoczynienie!

Komm suesser Tod, komm selge Ruh!
O, dass ich doch schon waer
Dort bei der Engel Heer.
Aus dieser schwarzen Welt
Ins blaue Sternenzelt,
hin nach dem Himmel zu.
O selge Ruh!

Pójdź, słodka śmirci, pójdź, lube odpoczynienie!
O, iżbych ja juże był
pośród angjelskich sił.
Ze światowych ciemności
w gwiaździste mieszkanie,
ku niebieskiej wysokości.
O, lube odpoczynienie!

Komm suesser Tod, komm selge Ruh!
Ich will nun Jesum sehen
Und bei den Engeln stehen.
Es ist nunmehr vollbracht,
drum Welt zu guter Nacht,
mein Augen sind schon zu.
Komm selge Ruh!

Pójdź, słodka śmirci, pójdź, lube odpoczynienie!
Chcęć ja ględać Jezusa ninie,
śród anjełów chcęć ja stanąć.
Od tego czasu – koniec,
światowi na dobranoc,
oczy me juże zamknione.
Pójdź, lube odpoczynienie!

   

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (February 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (March 2019)

Polish Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event
Notes on Polish Translations: Polish-1 | Polish-2 | Translator biographies: Armin Teske | Andrzej Teske | Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:27