Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 486
Mein Jesu, dem die Seraphinen
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 121, NBA No. 9
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 475 - Jesús mío, a quien los serafines
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 121, NBA No. 9

Texto: Wolfgang Christoph Dreßler (1692)
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo

Texto original en alemán [Original German Text]

Traducción al Español [Spanish Translation]

1. Mein Jesu, dem die Seraphinen
im Glanz der höchsten Majestät
selbst mit bedeckten Augen dienen,
wenn dein Befehl an sie ergeht.
Wie sollten blöde Fleischesaugen,
die der verhassten Sündennacht
mit ihrem Schatten trübe macht,
dein helles Licht zu schauen taugen.

1. Jesús mío, a quien los serafines,
ante el resplandor de la suprema majestad,
sirven con los ojos cubiertos,
como tu mandato lo ordena.
Cómo podrían los ojos carnales,
a los que la odiosa noche del pecado
con sus sombras oscurece,
tu clara luz contemplar?

2. Doch gönne meinen Glaubensblicken
den Eingang in dein Heiligtum,
und lass mich deine Gnad erquicken
zu meinem Heil und deinem Ruhm.
Reich deinen Szepter meiner Seele,
die sich, wie Esther, vor dir neigt
und dir, als deine Braut, sich zeigt,
sprich: Ja, du bists, die ich erwähle.

2. Mas permite a mi mirada de fe
penetrar en tu santuario,
y que tu gracia me purifique,
para mi salvación y tu gloria.
Alarga tu cetro hacia mi alma,
que como Ester, ante ti se inclina,
que se presenta como tu prometida
y te dice: Tú eres el que he elegido.

3. Sei gnädig, Jesu, voller Güte
dem Herzen, das nach Gnade lechzt,
hör, wie die Zung in dem Gemüte:
Gott sei mir Sünder gnädig! Ächzt.
Ich weiß, du kannst mich nicht verstoßen,
wie könntest du ungnädig sein
dem, der dein Blut von Schuld und Pein
erlöst, da es so reich geflossen.

3. Sé propicio, bondadoso Jesús,
a mi corazón, que ansía tu gracia,
oye cómo en él mi lengua gime.
Oh Dios, sé propicio a mí, pecador!
Sé que no puedes rechazarme,
cómo podrías ser hostil
con el que tu sangre, que generosamente fluyó,
de la culpa y el dolor redimió.

4. Ich fall in deine Gnadenhände
und bitte mit dem Glaubenskuss:
Gerechter König, wende, wende
die Gnade zu der Herzenbuß.
Ich bin gerecht durch deine Wunden,
es ist nichts Sträfliches mehr an mir.
Bin aber ich versöhnt mit dir,
so bleib ich auch mit dir verbunden.

4. Me entrego en las manos de tu gracia
y te suplico con el beso de la fe:
Justo Rey, vierte tu gracia
sobre mi corazón arrepentido.
Por tus heridas soy justificado,
no hay ya culpa en mí.
Y si estoy contigo reconciliado,
estaré siempre unido a ti.

5. Ach! lass mich deine Weisheit leiten,
und nimm ihr Licht nicht von mir weg,
stell deine Gnade mir zu Seiten,
dass ich auf dir, du Lebensweg,
beständig bis ans Ende wandle,
damit ich auch in dieser Zeit
in Liebe, Herzensfreundlichkeit
nach deinem Wort und Willen handle.

5. Ah, que me guíe tu sabiduría,
no me retires tu luz,
pon tu gracia a mi lado,
que contigo, senda de la vida,
hasta el fin camine siempre,
para que desde ahora
en tu amor y con alegre corazón
obre según tu voluntad y tu palabra.

6. Gib mir die Waffen aus der Höhe
und stärke mich durch deine Macht,
dass ich im Glauben munter stehe,
wenn Stärk und List der Feinde wacht:
So wird dein Gnadenreich auf Erden,
das uns zu deiner Ehre führt
und endlich gar mit Kronen ziert,
auch in mir ausgebreitet werden.

6. Dame las armas de lo alto
y fortaléceme con tu poder,
para que alegre esté en la fe
ante la fuerza y la astucia del enemigo.
|Así será en la Tierra tu reino de gracia,
que nos conduce a tu gloria,
y finalmente, ya coronado,
|también a mí se realizará.

7. Ja, ja! mein Herze will dich fassen,
erwähl es, Herr, zu deinem Thron,
hast du aus Liebe ganz verlassen
des Himmels Pracht und deine Kron,
so würdige mein Herz, o Leben,
und lass es deinen Himmel sein,
bis du, wenn dieser Bau fällt ein,
mich wirst in deinen Schoße heben.

7. Mi corazón quiere abrazarte,
|llévalo, Señor, ante tu trono,
pues si por amor has dejado
la pompa celestial y tu corona,
haz mi corazón digno
y permítele llegar al Cielo
|cuando mi cuerpo muera
y me eleves a tu seno.

8. Ich steige zu dir auf im Glauben,
in Liebe steige ab zu mir.
Lass mir nichts diese Freude rauben,
erfülle mich nur ganz mit dir.
Ich will dich fürchten, lieben, ehren,
solang in mir das Herz sich regt,
wenn auch dasselbe nicht mehr schlägt,
so soll doch noch die Liebe währen.

8. Hacia ti asciendo por la fe,
desciende a mí por el amor.
Haz que nada me robe esta alegría,
|lléname solamente de ti.
Quiero temerte, amarte, venerarte,
mientras el corazón lata en mi pecho,
|y cuando ya no palpite,
|permanecerá aún el amor.

   
 

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (Marzo 2015)
Corrections of German text according to: http://www.hymnary.org/hymn/GEKG1908/page/151

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Friday, September 29, 2017 00:21