Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Sacred Song BWV 491
O du Liebe meiner Liebe
Aus Schemelli Gesangbuch, No. 284, NBA No. 20
Traducción al Español [Spanish Translation]
Canto sagrado BWV 491 - Amor de mis amores
Del Libro de Cantos de Schemelli, No. 284, NBA No. 20

Texto: Anónimo (1697) (żJohann Scheffler?)
Composición: 1736
Acompañamiento: Continuo

Texto original en alemán [Original German Text]

Traducción al Español [Spanish Translation]

1. O du Liebe meiner Liebe,
du erwünschte Seeligkeit,
der du dich aus höchstem Triebe
in das jammervolle Leid
deines Leidens mir zugute
als ein Schlachtschaf eingestellt
und bezahlt mit deinem Blute
alle Missetat der Welt.

1. Amor de mis amores,
mi deseada felicidad,
que por tu gran generosidad
con los atroces dolores
de tu pasión, para mi bien
ganaste la batalla
y pagaste con tu sangre
los pecados del mundo.

2. Liebe, die mit Schweiß und Tränen
an dem Ölberg sich betrübt,
Liebe, die mit Blut und Sehnen
unaufhörlich fest geliebt,
Liebe, die mit allen Willen
Gottes Zorn und Eifer trägt,
den, so niemand konnte stillen,
hat dein Sterben doch bewegt.

2. Amor que con sudor y lágrimas
en el huerto sufriste angustia,
Amor que con sangre y suspiros
has amado sin cesar,
Amor que voluntariamente
cargaste con la cólera de Dios,
a quien nadie pudo aplacar,
pero tu muerte lo conmovió.

3. Liebe, die mit starken Herzen
alle Schmach und Hohn anhört,
Liebe, die mit Angst und Schmerzen
Nicht der bittre Tod versehrt,
Liebe, die sich lieblich zeiget,
als sich Kraft und Odem endt,
Liebe, die sich zu mir neiget,
als sich Leib und Seele trennt.

3. Amor que con fuerte corazón
escuchó ultrajes y sarcasmos,
Amor que con angustia y dolor
ni la amarga muerte destruyó,
Amor que tan amable se mostró
cuando fuerzas y aliento faltaron,
Amor que se inclinó hacia mí
cuando se separaron cuerpo y alma.

4. Liebe, die mit ihren Armen
mich zuletzt umfangen wollt,
die aus großen Liebserbarmen
mich zuletzt in höchster Huld
Gott dem Vater überlassen,
die selbst starb und für mich bat,
dass mich nicht der Zorn sollt fassen,
weil mich ihr Verdienst vertrat.

4. Amor que con los pobres
quisiste también abrazarme,
que por tu gran misericordia
y tu gran benevolencia,
a Dios Padre entregado,
has muerto y orado por mí,
para que la cólera no me agarrara
y tus méritos me justificaran.

5. Liebe, die mit so viel Wunden
gegen mich, als seine Braut,
unaufhörlich sich verbunden
und auf ewig angetraut,
Liebe, lass auch meine Schmerzen,
meines Lebens Jammerpein
in dem blutverwundten Herzen
gänzlich auch gestillet sein.

5. Amor que con tanta heridas,
conmigo, como novia suya,
está constantemente unido
y por siempre desposado,
haz que también mis dolores
y los lamentos de mi vida
en tu herido y sangrante corazón
se sosieguen por entero.

6. Liebe, die für mich gestorben
und ein immerwährend Gut
an dem Kreuzesstamm erworben,
ach! wie denk ich an dein Blut.
Ach! ich küsse deine Wunden,
du verwundter Jesu, du!
Lass mich in der Todesstunden
Bei dir finden sanfte Ruh.

6. Amor que por mí has muerto
y un bien sempiterno
en el madero de la cruz ganaste,
،ah, cómo pienso en tu sangre
y beso tus heridas,
mi Jesús tan herido!
Dame en la hora de mi muerte
contigo suave descanso.

7. Du hast dich zu Tod gekränket
und für mein erkaltes Herz
in ein Erdengrab gesenket.
Ach! ich danke deinem Scherz.
Habe Dank! Dass du gestorben,
dass ich ewig leben kann,
hast mir lauter Heil erworben,
ach! nimm mich zu Gnaden an.

7. Sufriste hasta morir,
y por mí, por mi frío corazón,
ah, llévame a tu gracia.
has bajado a la tumba.
Ah, por ello te doy gracias.
Gracias porque has muerto,
para que yo pueda vivir,
me has alcanzado la salvación.

   
 

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (Marzo 2015)

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Friday, September 29, 2017 00:22