Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Chorale 086
Es ist das Heil uns kommen her
中文翻译 (Chinese Translation)
众赞歌 086 - 我们来到这里是为了获得救赎

BWV 86-6 (Cant.86. Wahrlich,ich sage euch. B.A.20-1,134)
众赞歌歌词 (Chorale Text): Es ist das Heil uns kommen her (EKG 242) | Author: Paul Speratus
众赞歌曲调 (Chorale Melody): Es ist das Heil uns kommen her (Zahn 4430) | Composer: Anon

德语原文 (Original German Text)

中文翻译 (Chinese Translation)

1/Es ist das Heil uns kommen her
Von Gnad' und lauter Güte,
Die Werke helfen nimmermehr,
Sie mögen nicht behüten,
Der Glaub' sieht Jesum Christum an
Der hat g'nug für uns all' getan,
Er ist der Mittler worden.

1/我们来到这里是为了
从恩典与纯洁的仁慈中获得救赎。
其他工作都无济于事,
(做这些事)无法保护我们。
我们要充满信心地看着耶稣基督,
祂为一切都做了最好的安排,
祂是我们的中间人。

11/Die Hoffnung wart' der rechten Zeit,
was Gottes Wort zusage;
wann das geschehen soll zur Freud,
setzt Gott kein gwisse Tage.
Er weiß wohl, wanns am besten ist,
und braucht an uns kein arge List;
des solln wir ihm vertrauen.

11/希望在正确的时机,
神应诺的话能够兑现。
神没有将具体的哪一天
定义为“喜乐日”。
祂从不欺骗我们,
祂知道何时为最好的时机,
我们应该相信祂。

   
 

翻译(Translator): 陈芸萱 Yunxuan Chen(Luana)

Contributed by Yunxuan Chen(Luana)(October 2021)

Chinese Translations of Bach's Chorales (Chinese-3): Sorted by Chorale Number | Source of German Text


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:45