Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Chorale 090
Es ist das Heil uns kommen her
中文翻译 (Chinese Translation)
众赞歌 090 - 我们来到这里是为了获得救赎

BWV 117-4/9 (Cant.117. Sei Lob und Ehr’dem höchsten Gut. B.A.24,172)
众赞歌歌词 (Chorale Text): Sei Lob und Ehr' dem höchsten Gut (EKG 233) | Author: Johann Jakob Schütz
众赞歌曲调 (Chorale Melody): Es ist das Heil uns kommen her (Zahn 4430) | Composer: Anon

德语原文 (Original German Text)

中文翻译 (Chinese Translation)

4/Ich rief dem Herrn in meiner Not:
Ach Gott, vernimm mein Schreien!
Da half mein Helfer mir vom Tod
Und ließ mir Trost gedeihen.
Drum dank, ach Gott, drum dank ich dir;
Ach danket, danket Gott mit mir!
Gebt unserm Gott die Ehre!

4/我在苦难中呼唤着主:
神啊,请听我的呼喊!
你从死亡中拯救了我,
并安慰我(虚弱的灵魂)。
所以神啊,非常非常感谢你,
感谢神与我同在!
所有荣耀都归于神!

9/So kommet vor sein Angesicht
Mit jauchzenvollem Springen;
Bezahlet die gelobte Pflicht
Und lasst uns fröhlich singen:
Gott hat es alles wohl bedacht
Und alles, alles recht gemacht.
Gebt unserm Gott die Ehre!

9/我们狂喜并欢呼雀跃地
来到祂的面前;
我们高唱赞美祂的圣歌,
以履行我们的誓言:
神已为我们考虑好了一切,
并做了最好的安排。
所有荣耀都归于神!

   
 

翻译(Translator): 陈芸萱 Yunxuan Chen(Luana)

Contributed by Yunxuan Chen(Luana)(October 2021)

Chinese Translations of Bach's Chorales (Chinese-3): Sorted by Chorale Number | Source of German Text


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:45