Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Alle Menschen müssen sterben
Text and Translation of Chorale

EKG:
Author: Johann Georg Albinus or Johann Rosenmüller (1652)

 

Chorale Melody 1: Jesu, der du meine Seele | Composer: Johann Rist (1641)

Vocal Works by J.S. Bach:

Ver

Work

Mvt.

Year

Br

RE

KE

Di

BC

Type

 

1

BWV 27

Mvt. 6

1726

150

350

150

-

A138:6

Chorale [S, A, T, B]

 
 

Chorale Melody 2: Jesu, der du meine Seele (1st Alternate Chorale Melody - Zahn: 6783) | Composer: ?

Vocal Works by J.S. Bach:

Ver

Work

Mvt.

Year

Br

RE

KE

Di

BC

Type

 

7

BWV 162

Mvt. 6

1715/16

-

18

-

-

A148:6

Chorale [S, A, T, B]

 
 

Chorale Melody 3: Jesu, der du meine Seele (2nd Alternate Chorale Melody - Zahn: 6778) | Composer: ?

Vocal Works by J.S. Bach:

Ver

Work

Mvt.

Year

Br

RE

KE

Di

BC

Type

 

-

BWV 262

-

?

153

17

153

-

F8.1

Chorale [S, A, T, B]

 
 
 

German Text (verses in bold print set by Bach)

English Translation

1

Alle Menschen müßen sterben,
Alles Fleisch vergeht wie Heu;
Was da lebet, muß verderben,
Soll es anders werden neu.
Dieser Leib, der muß verwesen,
Wenn er anders soll genesen
Zu der großen Herrlichkeit,
Die den Frommen ist bereit.

Everybody must die,
all flesh passes like grass;
Whatever lives must perish
if it is to become new elsewhere.
This body must rot
if it is elsewhere to recover
and gain the great glory
which is prepared for those who are righteous.

2

Drum so will ich dieses Leben,
Wann es meinem Gott beliebt,
Auch ganz willig von mir geben,
Bin darüber nicht betrübt;
Denn in meines Jesu Wunden
Hab' ich schon Erlösung funden,
Und mein Trost in Todesnot
Ist des Herren Jesu Tod.

Therefore I am quite willing:
when it pleases my God
to give up this life of mine
and am not troubled about this;
but in the wounds of my Jesus
I have already found redemption
and my consolation in death's agony
is the death of Lord Jesus.

3

Jesus ist für mich gestorben,
Und sein Tod ist mein Gewinn;
Er hat mir das Heil erworben,
Drum fahr' ich mit Freuden hin,
Hin aus diesem Weltgetümmel
In den schönen Gotteshimmel,
Da ich werde allezeit
Schauen die Dreieinigkeit.

Jesus has died for me,
and his death is my profit;
he has won for me salvation,
therefore I joyfully go from here,
away from the bustle of the world
into God's beautiful heaven
where I shall forever
behold the Trinity.

4

Dar wird sein das Freudenleben,
Da viel tausen Seelen schon
Sind mit Himmelsglanz umgeben,
Dienen Gott vor seinem Thron,
Da die Seraphinen prangen
Und das hohe Lied anfangen:
Heilig, heilig, heilig heißt
Gott der Vater, Sohn und Geist.

There will be the joyful life
where many thousand souls already
surrounded with heavenly splendour
serve God before his throne,
where the Seraphim are resplendent
and begin the lofty song:
Holy holy holy call
God the Father, son, and spirit.

5

Da die Patriarchen wohnen,
Die Propheten allzumal,
Da auf ihren Ehrenthronen
Sitzet die gezwölfte Zahl,
Da in so viel tausend Jahren
Alle Frommen hingefahren,
Da wir unserm Gott zu Ehr'n
Ewig Halleluja hör'n.

There dwell the patriarchs,
together with the prophets,
there on the thrones of honour
sit the twelve Apostles,
there in so many thousand years
all the righteous have gathered,
there in honour of our God
we shall hear hallelujah forever.

6

O Jerusalem, du Schöne,
Ach, wie helle glänzest du!
Ach, wie lieblich Lobgetöne
Hört man da in sanfter Ruh'!
O der großen Freud' und Wonne!
Jetzund gehet auf die Sonne,
Jetzund gehet an der Tag,
Der kein Ende nehmen mag.

O Jerusalem, you beautiful place,
Ah, how bright you shine!
Ah,how sweetly sounds of praise
are heard in gentle peace!
O the great joy and delight!
Now rises the sun,
now begins the day
that can have no end.

7

Ach, ich habe schon erblicket
Diese große Herrlichkeit!
Jetzund werd' ich schön geschmücket
Mit dem weißen Himmelskleid
Und der goldnen Ehrenkrone,
Stehe da vor Gottes Throne,
Schaue solche Fruede an,
Die kein Ende nehmen kann
.

Ah, I have already beheld
this great glory!
Now I shall be adorned
with the white garments of heaven
and the golden crown of honour,
I shall stand before the throne of God,
gazing on such joys
that can never end.

--

   

English Translation by Francis Browne (April 2009)
Contributed by Francis Browne (April 2009)

Cantata BWV 27: Recordings | Discussions
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-2

Cantata BWV 162: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian | Russian-1 | Spanish-4

Chorales BWV 250-438
Recordings | General Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Chorales in Bach's Vocal Works: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6 | Hidden Chorale Melody Allusions | Passion Chorale
Individual Recordings:
Hilliard - Morimur | Chorales - Matt | Chorales - Rilling | Preludi ai Corali - Quartetto Italiani di Viola Da Gamba
References:
Chorales BWV 250-300 | Chorales BWV 301-350 | Chorales BWV 351-400 | Chorales BWV 401-438
Texts & English Translations of Chorales:
Sorted by Title
Chorale Melodies:
Sorted by Title | 371 4-Part Chorales sorted by Breitkopf Number | Explanation
MIDI files of the Chorales:
Cantatas BWV 1-197 | Other Vocal Works BWV 225-248 | Chorales BWV 250-438
Articles:
The Origin of the Texts of the Chorales [A. Schweitzer] | The Origin of the Melodies of the Chorales [A. Schweitzer] | The Chorale in the Church Service [A. Schweitzer] | Choral / Chorale [C.S. Terry] | The History of the Breitkopf Collection of J. S. Bach’s Four-Part Chorales [T. Braatz] | Chorale Melody Allusions in Bach's Vocal Works [T. Braatz]
Hymnals used by Bach | Abbreviations used for the Chorales | Links to other Sites on the Chorales

Texts & English Translations of Chorales: Sorted by Title

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: żApril 8, 2009 ż15:23:56