Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Chorale 144
Herr Jesu Christ, du höchstes Gut
中文翻译 (Chinese Translation)
众赞歌 144 - 主耶稣基督,你是至高无上

BWV 48-7 (Cant.48. Ich elender Mensch,wer wird mich erlösen. B.A.10,298)
众赞歌歌词 (Chorale Text): Herr Jesu Christ, ich schrei zu dir | Author: Anon
众赞歌曲调 (Chorale Melody): Herr Jesu Christ, du höchstes Gut (Zahn 4486) | Composer: Bartholomäus Ringwaldt (?)

德语原文 (Original German Text)

中文翻译 (Chinese Translation)

1/Herr Jesu Christ ich schreie zu dir
Mit ganz betrübter Seele:
Dein Allmacht laß erscheinen mir
Und mich nicht also quäle.
Viel grösser ist die Angst und Schmerz.
So anficht und turbirt mein Herz,
Als daß ich kan erzählen.

1/主耶稣基督,
我以极其悲伤的灵魂向你哭泣:
求你不要那样折磨我,
以求你在我身上显出你的大能。
恐惧与痛苦,
远胜我心中的挣扎与激动,
这种痛苦实在难以言喻。

12/Herr Jesu Christ, einiger Trost,
Zu dir wil ich mich wenden;
Mein Herzleid ist dir wol bewust,
Du kanst und wirst es enden.
In deinem willen seis gestelt,
Machs, liebster Gott, wie dirs gefel'
Dein bin und will ich bleiben.

12/主耶稣基督,
我求助于你,请你给予我安慰。
你知道我内心悲伤,
并且这是你能够帮助我的。
亲爱的神,
我知道这取决于你的意愿,
但是我想要你的帮助。

   
 

翻译(Translator): 陈芸萱 Yunxuan Chen(Luana)

Contributed by Yunxuan Chen(Luana)(October 2021)

Chinese Translations of Bach's Chorales (Chinese-3): Sorted by Chorale Number | Source of German Text


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:46