Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 206
Schleicht, spielende Wellen, und murmelt gelinde!
Traducció al català [Catalan Translation]
Cantata BWV 206 - Llisqueu onades jogasseres, i dòcilment brogiu

Celebració: Festa d'Aniversari de Frederic-August II de Saxònia

 

Original German Text

 

Catalan Translation

1

Coro

1

Cor [S, C, T, B] - Pleisse, Danubi, Elba, Vístula)

 

Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Schleicht, spielende Wellen, und murmelt gelinde!
Nein, rauschet geschwinde,
Dass Ufer und Klippe zum öftern erklingt!
Die Freude, die unsere Fluten erreget,
Die jegliche Welle zum Rauschen beweget,
Durchreißet die Dämme,
Worein sie Verwundrung und Schüchternheit zwingt.

 

Llisqueu onades jogasseres, i dòcilment brogiu!
No, no bramuleu rabents,
Rebotant en les ribes i els niells!
L’enardiment que abriva els nostres rius
Les ones amb encrespat remoreig
Malmet les rescloses,
Ens posa la por al cos i ens atemoreix.

       

2

Recitativo B

2

Recitatiu [Baix]

 

Continuo

 

Weichsel:
O glückliche Veränderung!
Mein Fluss, der neulich dem Cocytus gliche,
Weil er von toten Leichen
Und ganz zerstückten Körpern langsam schliche,
Wird nun nicht dem Alpheus weichen,
Der das gesegnete Arkadien benetzte.
Des Rostes mürber Zahn
Frisst die verworfnen Waffen an,
Die jüngst des Himmels harter Schluss
Auf meiner Völker Nacken wetzte.
Wer bringt mir aber dieses Glücke?
August,
Der Untertanen Lust,
Der Schutzgott seiner Lande,
Vor dessen Szepter ich mich bücke,
Und dessen Huld für mich alleine wacht,
Bringt dieses Werk zustande.
Drum singt ein jeder, der mein Wasser trinkt:

 

El Vístula:
O feliç metamorfosi!
El meu riu que suara era com el Cocytus infernal,
Que baixava, sorn i pausat enduent-se els morts,
I despulles d’escruixits soldats
Ja no podrà arribar a l’Alfeu
Que assaona l’Arcàdia santa.
Ara la mossegada de color mangra
Rovella canons gicats en els braços de Morfeu
Quan, el cel ens posava a retxa no fa gaire,
Escapçant els bescolls del poble meu.
Qui ens ha prodigat, doncs, aquesta gran sort?
És August,
Dels seus vassalls conhort,
De la seva terra el diví valedor,
Sota el ceptre del qual faig acatament,
I amb la seva potestat qui sols per mi vetlla,
Qui ens ha donat aquests faïments.
Així és com canta qui la meva aigua vol beure:

       

3

Aria B

3

Ària [Baix]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Weichsel:
Schleuß des Janustempels Türen,
Unsre Herzen öffnen wir.
Nächst den dir getanen Schwüren
Treibt allein, Herr, deine Güte
Unser reuiges Gemüte
Zum Gehorsam gegen dir.

 

El Vístula:
Tanca les portes del temple de Janus,
Puix t’oferim els nostres cors.
I com a prova de la nostra fidelitat
Senyor, és només per la teva bondat,
Que els nostres sentiments
Els posem als teus peus, obedients.

       

4

Recitativo e Arioso T

4

Recitatiu i Arioso [Tenor]

 

Continuo

   
 

Elbe:
So recht! beglückter Weichselstrom!
Dein Schluss ist lobenswert,
Wenn deine Treue nur mit meinen Wünschen stimmt,
Und nicht etwann mir gar den König nimmt.
Geborgt ist nicht geschenkt:
Du hast den gütigsten August von mir begehrt,
Des holde Mienen
Das Bild des großen Vaters weisen,
Den hab ich dir geliehn,
Verehren und bewundern sollst du ihn,
Nicht gar aus meinem Schoß und Armen reißen.
Dies schwör ich,
O Herr! bei deines Vaters Asche,
Bei deinen Siegs- und Ehrenbühnen.
Eh sollen meine Wasser sich
Noch mit dem reichen Ganges mischen
Und ihren Ursprung nicht mehr wissen.
Eh soll der Malabar
An meinen Ufern fischen,
Eh ich will ganz und gar
Dich, teuerster Augustus, missen.

 

L’Elba:
Molt bé! Vístula sortós torrent!
És lloable el teu raonament,
Puix a mi, la teva fidelitat també em sembla bé,
Pensa també que el meu amor
No pot acceptar allunyar-se del meu rei.
Car el prestar no és el mateix que el donar:
Tu em demanares el gloriós August
La qual semblança
És la viva imatge del seu il·lustre pare,
I jo te’l vaig deixar en confiança
Perquè l’admiressis i veneressis,
No per rapir-lo dels meus braços i la meva falda.
T’ho juro, O Senyor,
Per les cendres del teu pare,
Per les teves victòries i honors.
Abans mesclaria les meves deus
Amb les del Ganges poderós
Perquè s’oblidessin de les seves rels.
Abans podria un Malabar
Venir a pescar a la meva ribera.
Puix que jo, de cap manera,
Mai per a res, car August, et voldria deixar.

       

5

Aria T

5

Ària [Tenor]

 

Violino solo, Continuo

   
 

Elbe:
Jede Woge meiner Wellen
Ruft das goldne Wort August!
Seht, Tritonen, muntre Söhne,
Wie von nie gespürter Lust
Meines Reiches Fluten schwellen,
Wenn in dem Zurückeprallen
Dieses Namens süße Töne
Hundertfältig widerschallen.

 

L’Elba:
De les meves onades cada rull
Crida el teu daurat nom. August!
Mireu tritons, riallers plançons,
Amb quina alegria mai no vista
El meu poder infla els al·luvions,
I en en desfer-se llur embranzida
Se sent l’eco d’aquest dolç nom
Com va ressonant cent voltes cada dia.

       

6

Recitativo A

6

Recitativo [Contralt]

 

Continuo

   
 

Donau:
Ich nehm zugleich an deiner Freude teil,
Betagter Vater vieler Flüsse!
Denn wisse,
Dass ich ein großes Recht auch mit an deinem Helden habe.
Zwar blick ich nicht dein Heil,
So dir dein Salomo gebiert,
Mit scheelen Augen an,
Weil Karlens Hand,
Des Himmels seltne Gabe,
Bei uns den Reichsstab führt.
Wem aber ist wohl unbekannt,
Wie noch die Wurzel jener Lust,
Die deinem gütigsten Trajan
Von dem Genuss der holden Josephine
Allein bewusst,
An meinen Ufern grüne?

 

El Danubi:
Jo també m’encomano de la teva joia
Venerable pare de tots els rius!
Però fes memòria
Que també vull fer valdre
El meus afanys sobre el teu paladí.
Malgrat que no miro amb l’ull engelosit
Aquesta ufanor
En què t’ha afavorit el teu Salomó,
La mà de Carles que ateny
El ceptre sobre nosaltres
Com a valuós do del cel.
Altrament, qui és el qui no sap encare,
D’on ve l’arrel d’aquest esplendor
Del teu Trajà benvolent
Revelat per la gràcia de Josefina
Que n’ha fet gala a dretcient,
Damunt de les meves ribes?

       

7

Aria A

7

Ària [Contralt]

 

Oboe d'amore I/II, Continuo

   
 

Donau:
Reis von Habsburgs hohem Stamme,
Deiner Tugend helle Flamme
Kennt, bewundert, rühmt mein Strand.
Du stammst von den Lorbeerzweigen,
Drum muss deiner Ehe Band
Auch den fruchtbarn Lorbeern gleichen.

 

El Danubi:
Les teves brillants flames de virtut
Tany del poderós llinatge d’Habsburg
Hom palesa, admira i lloa en els teus vorals.
Provenen d’uns llorejats ramells
Puix que els teus vincles conjugals
Són talment uns fructífers llorers.

       

8

Recitativo S

8

Recitatiu [Soprano]

 

Continuo

   
 

Pleiße:
Verzeiht,
Bemooste Häupter starker Ströme,
Wenn eine Nymphe euren Streit
Und euer Reden störet.
Der Streit ist ganz gerecht,
Die Sache groß und kostbar, die ihn nähret.
Mir ist ja wohl Lust
Annoch bewusst,
Und meiner Nymphen frohes Scherzen,
So wir bei unsers Siegeshelden Ankunft spürten,
Der da verdient,
Dass alle Untertanen ihre Herzen,
Denn Hekatomben sind zu schlecht,
Ihm her zu einem Opfer führten.
Doch hört, was sich mein Mund erkühnt,
Euch vorzusagen:
Du, dessen Flut der Inn und Lech vermehren,
Du sollt mit uns dies Königspaar verehren,
Doch uns dasselbe gänzlich überlassen.
Ihr beiden andern sollt euch brüderlich vertragen
Und, müßt ihr diese doppelte Regierungssonne
Auf eine Zeit, doch wechselsweis, entbehren,
Euch in Geduld und Hoffnung fassen.

 

El Pleisse:
Perdoneu-me,
Molsoses i esponeroses deus
Si una nimfa ve a pertorbar
El vostre bruit i les vostres veus.
La contesa és del tot justa;
És gran i valuosa la raó que les empeny.
Em sento ple de joia
Puix ja estic veient
Les meves nimfes fent xerinola,
En sentir l’arribada del nostre heroi eminent,
Qui s’ha guanyat bé prou,
Que tots els seus governats
Li facin ofrena de llurs cors
Pitjor fora caure en malvestats.
Escolteu, doncs, el què la meva boca
Dir-vos gosa:
Tu, que l’In i el Lec, el teu caudal fan acréixer,
Tu, Com nosaltres faràs acatament a la règia parella,
I ens assadollaràs abastament.
L’un i l’altre, us portareu com a germans
I amb la brillantor d’aquests dos reials estels
I ensems amb alternança
Us omplireu de paciència i esperança.

       

9

Aria S

9

Ària [Soprano]

 

Flauto traverso I-III, Continuo

   
 

Pleiße:
Hört doch! der sanften Flöten Chor
Erfreut die Brust, ergötzt das Ohr.
Der unzertrennten Eintracht Stärke
Macht diese nette Harmonie
Undtut noch größre Wunderwerke,
Dies merkt und stimmt doch auch wie sie!

 

Pleisse:
Però escolteu! El cor de flautes meloses
Que el pit enjoien i alegren l’oïda.
La força de la inseparable concòrdia
Que ha creat aquesta amable harmonia
I,fins i tot, altres excepcionals fets;
Fixeu-vos-hi, mireu-los bé com són ells.

       

10

Recitativo B T A S

10

Recitatiu [Baix, Tenor, Contralt, Soprano]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Weichsel:
Ich muss, ich will gehorsam sein.

 

El Vístula:
Cal que ho sigui, vull ser obedient.

 

Elbe:
Mir geht die Trennung bitter ein,
Doch meines Königs Wink gebietet meinen Willen.

 

L’Elba:
M’adoloreix la partença,
Mes el què vol meu rei dicta la meva volença.

 

Donau:
Und ich bin fertig, euren Wunsch,
So viel mir möglich, zu erfüllen.

 

El Danubi:
I jo estic ben dispost
Per a satisfer-vos, si em veig en cor.

 

Pleiße:
So krönt die Eintracht euren Schluss. Doch schaut,
Wie kommt's, dass man an eueren Gestaden
So viel Altäre heute baut?
Was soll das Tanzen der Najaden?
Ach! irr ich nicht,
So sieht man heut das längst gewünschte Licht
In frohem Glanze glühen,
Das unsre Lust,
Den gütigsten August,
Der Welt und uns geliehen.
Ei! nun wohlan!
Da uns Gelegenheit und Zeit
Die Hände beut,
So stimmt mit mir noch einmal an:

 

El Pleisse:
Així, que l’acord coroni la vostra aliança.
Doncs, no veieu, els altars a bastança
Que es basteixen en les vostres ribes?
I perquè s’hi posen a dansar les nimfes?
Ai! si no vaig errat
Veig avui la llum tan ansiejada
Que brilla de joia ablamada
De la que el nostre generós August
Dolça delícia del món
Ha manllevat el seu nom.
Apa! Vinga ja!
Ja que el l’ocasió i el moment
Ens donen la mà,
Canteu amb mi un cop més de mantiment:

       

11

Coro

11

Cor [S, C, T, B] - Pleisse, Danubi, Elba, Vístula

 

Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I coll' Oboe I, Flauto traverso II coll' Oboe II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Die himmlische Vorsicht der ewigen Güte
Beschirme dein Leben, durchlauchter August!
So viel sich nur Tropfen in heutigen Stunden
In unsern bemoosten Kanälen befunden,
Umfange beständig dein hohes Gemüte
Vergnügen und Lust!

 

Que l’eterna bondat de la divina providència
Protegeixi la teva vida, August sereníssim!
Que totes les gotes que avui, a balquena,
Hom pot trobar en els nostres molsosos reguers,
Per sempre agombolin el teu noble esperit
D’alegria i de plaer!

       

--

Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera

Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (June 2009)

Cantata BWV 206: Schleicht, spielende Wellen, und murmelt gelinde! for Birthday [Dramma per musica, Secular cantata] (1736)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3

BWV 206: Text: German-1 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 (1) | German-7 (2)
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10
Catalan-1 | Chinese-2 | French-4 | French-6 | Polish-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7

Catalan Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:07