Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Johannes-Passion BWV 245

French Translation in Note to Note Format

Passion Selon Saint Jean BWV 245

Deuxième Partie

Première Partie

15. Choral [S, A, T, B]

[Texte: Weisse Michael 1531 Strophe 1 Melodie Leipzg vers 1500]

Chris-

tus

der

uns

se-

lig

macht,

Christ

O

lui

qui

nous

rend

saint

Kein

Bös's

hat

be-

gan-

gen,

Nul

mal

ne

fit

ja-

mais,

Der

ward

für

uns

in

der

Nacht,

Et

pour

nous

dans

la

nuit,

als

ein

Dieb

ge-

fan-

gen,

tel

un

vo-

leur

est

pris

Ge-

führt

von

gott-

lo-

se

Leuxt'

em-

me-

par

des

im-

pies

und

fäl-

schlich

ver-

kla-

get !

fau-

sse-

mant

a-

ccu-

sé !

Ver-

lacht,

ver-

höhnt

und

ver-

speit

mo-

qué,

nar-

gué,

et

rai-

llé

wie

denn

die

Schrift

sa-

get.

ain-

si

qu'il

est

é-

crit.

16a. Récitatif

[Evangile selon Saint Jean 18, 28-30]

Evangelist [Ténor]:

Da

füh-

re-

ten

sie

Je-

sum

von

Ca-

i-

phas

vor

das

Ils

con-

dui-

si-

rent

Jé-

sus

de

Ca-

i-

phas

au

pré-

Richt-

haus.

Und

es

war

frü-

he.

Und

sie

gin-

gen

nicht

in

toi-

re.

Il

é-

tait

très

tôt.

Ils

n'en-

trè-

rent

pas

au

das

Richt-

haus,

auf

dass

sie

nicht

un-

rein

wür-

den,

son-

dern

pré-

toi-

re,

pour

é-

vi-

ter

de

se

soui-

ller,

et

pou-

Os-

tern

e-

ssen

möch-

ten.

Da

ging

Pi-

la-

tus

zu

ih-

voir

man-

ger

la

Pâ-

ques.

A-

lors

Pi-

la-

te

sor-

tit

nen

hi-

naus.

Und

sprach:

jus-

qu'à

eux.

Et

dit:

Pilate [Bass]:

Was

brin-

get

ihr

für

Kla-

ge

wi-

der

die-

sen

Men-

schen ?

Quell'

a-

ccu-

sa-

tion

por-

ter

vous

con-

tre

cet

ho-

mme ?

Evangelist [Ténor]:

Sie

ant-

wor-

te-

ten

und

spra-

chen

zu

ihm:

En

lui

ré-

pon-

dant

ils

di-

rent

ce-

ci:

16b. Chœur (Foule) [S, A, T, B]

Wä-

re

die-

ser

nicht

ein

U-

bel-

tä-

ter,

wir

hä-

tten

Si

ce-

lui-

ci

n'é-

tait

pas

mal-

fai-

teur,

nous

ne

l'au-

dir

ihn

nicht

ü-

ber-

ant-

wor-

tet.

rions

en

rien

à

toi

dé-

fe-

rré.

16c. Récitatif

Evangelist [Ténor]:

Da

sprach

Pi-

la-

tus

zu

ih-

nen:

A-

lors

Pi-

la-

te

leur

par-

la:

Pilate [Bass]:

So

neh-

met

ihr

ihn

hin,

und

rich-

tet

ihn

nach

eu-

rem

Pre-

nez-

le

donc

pour

vous,

et

ju-

gez-

le

se-

lon

vos

Ge-

se-

tze.

lois

à

vous.

Evangelist [Ténor]:

Da

spra-

chen

die

Ju-

den

zu

ihm:

Ils

di-

rent

les

juifs

lors

à

lui:

16d. Chœur (Foule) [S, A, T, B]

Wir

dür-

fen

nie-

mand

tö-

ten.

No-

tre

loi

ne

peut

tu-

er.

16e. Récitatif

Evangelist [Ténor]:

Auf

dass

er-

fü-

llet

wür-

de

das

Wort

Je-

su,

wel-

ches

Ain-

si

s'a-

ccom-

pli-

ssait

tout

ce

que

Jé-

sus

a-

vait

er

sag-

te,

da

er

deu-

te-

te,

wel-

ches

To-

des

er

pro-

non-

cé,

et

qu'il

sa-

vait

tout

de

la

mort

dont

il

ster-

ben

wür-

de.

Da

ging

Pi-

la-

tus

wie-

der

hi-

nein

mou-

rrait

un

jour.

A-

lors

Pi-

la-

te

ren-

tra

en-

cor

in

das

Richt-

haus

und

rief

Je-

su

und

sprach

zu

ihm:

dans

le

pré-

toir'

et

à

Jé-

sus

il

de-

man-

da:

Pilate [Bass]:

Bist

du

der

Ju-

den

Kö-

nig ?

Es-

tu

des

juifs

le

roi

.vrai ?

Evangelist [Ténor]:

Je-

sus

ant-

wor-

te-

te:

sus

lui

ré-

pon-

dit :

Jésus [Bass]:

Re-

dest

du

das

von

dir

selbst

o-

der

ha-

ben

dir

An-

Dis-

tu

ce-

la

de

toi

mêm'

ou

bien

d'au-

tres

te

l'ont-

de-

re

von

mir

ge-

sagt ?

ils

dit

à

mon

su-

jet ?

Evangelist [Ténor]:

Pi-

la-

tus

ant-

wor-

te-

te:

Pi-

la-

te

lui

ré-

pon-

dit:

Pilate [Bass]:

Bin

ich

ein

Ju-

de ?

Dein

Volk

und

die

Ho-

hen-

pries-

ter

Suis-j'

donc

un

juif

moi ?

Ton

peupl'

a-

vec

ses

grands

prê-

tres

ha-

ben

dich

mir

ü-

ber-

ant-

wor-

tet:

was

hast

du

ge-

ont

vou-

lu

que

tu

me

sois

li-

vré;

mais

qu'as-

tu

donc

tan ?

fait ?

Evangelist [Ténor]:

Je-

sus

ant-

wor-

te-

te:

Jé-

sus

lui

ré-

pon-

dit:

Jésus [Bass]:

Mein

Reich

ist

nicht

von

die-

ser

Welt;

wä-

re

mein

Reich

von

Mon

roi-

iaum'

n'est

pas

de

ce

mond';

se-

rait

ce

roi-

iaum

die-

ser

Welt,

mei-

ne

Die-

ner

wür-

den

da-

rob

käm-

pfen,

de

ce

mond',

mes

ser-

vi-

teurs

au-

raient

pour

moi

lu-

tté,

dass

ich

den

Ju-

den

nicht

ü-

ber-

ant-

wor-

tet

wür-

de !

pour

que

aux

juifs

moi

point

je

ne

sois

li-

vré

ain-

si !

A-

ber

nun

ist

mein

Reich

nicht

von

da-

nnen.

Mais

non

vrai.-

ment

mon

roi-

iaum'

n'est

pas

là.

17. Choral [S, A, T, B]

[Texte: Heermann Johann 1630 "Herzliebster Jesu.",strophes 7,8 Mél: Crüger Johann 1640 d'après Franc Guillaume 1543]

Ach

grö-

sser

Kö-

nig,

gross

zu

a-

llen

Zei-

ten,

Ah

le

plus

grand

roi,

grand

à

tra-

vers

les

temps,

wie

kann

ich

g'nug-

sam

sol-

che

Treu

aus-

brei-

ten ?

co-

mment

so-

bre-

ment

mon-

trer

ma

loi-

iau-

té ?

Keins

Men-

schen

Her-

ze

mag

in-

dess

aus-

den-

ken,

Pas

un

cœur

hu-

main

ne

pou-

rra

in-

ven-

ter

was

dir

zu

schen-

ken.

ce

qu'il

peut

t'o-

ffrir.

Ich

kann's

mit

mei-

nen

Si-

nnen

nicht

er-

rei-

chen,

Je

ne

peux

a-

vec

mes

sens

pas

t'a-

ttein-

dre,

wo-

mit

doch

dein

Er-

bar-

mung

zu

ver-

glei-

chen;

à

quoi

com-

pa-

rer

ta

mi-

sé-

ri-

cor-

de;

wie

kann

ich

dir

denn

dei-

ne

Lie-

bes-

ta-

ten

co-

mment

pou-

rrais-

je

tous

tes

bien-

faits

d'a-

mour

im

Werk

er-

sta-

tten ?

moi

seul

rem-

bour-

ser ?

18a. Récitatif

[Evangile selon Saint Jean 18,37-40 et 19,1]

Evangelist [Ténor]:

Da

sprach

Pi-

la-

tus

zu

ihm:

A-

lors

Pi-

la-

te

lui

dit:

Pilate [Bass]:

So

bist

du

den-

noch

ein

Kö-

nig ?

Ain-

si

tu

es

donc

un

roi,

toi ?

Evangelist [Ténor]:

Je-

sus

ant-

wor-

te-

te:

Jé-

sus

lui

ré-

pon-

dit:

Jésus [Bass]:

Du

sagst's;

ich

bin

ein

Kö-

nig.

Ich

bin

da-

zu

ge-

bo-

C'est

.vrai;

je

suis

bien

roi

moi.

Et

je

suis

pour

ce-

ren

und

in

die

Welt

ko-

mmen,

dass

ich

die

Wahr-

heit

zeu-

la

et

en

ce

mond'

ve-

nu,

de

la

vé-

ri-

té-

gen

soll.

Wer

aus

der

Wahr-

heit

ist

der

hö-

ret

mei-

ne

moi-

gner.

Qui

est

de

vé-

ri-

é-

cou-

te-

ra

donc

Sti-

mme.

ma-

voix.

Evangelist [Ténor]:

Spricht

Pi-

la-

tus

zu

ihm:

Et

Pi-

la-

te

lui

dit:

Pilate [Bass]:

Was

ist

Wahr-

heit ?

est

le

.vrai ?

Evangelist [Ténor]:

Und

da

er

das

ge-

sa-

get,

ging

er

wie-

der

hi-

naus

Et

quand

il

eut

dit

ce-

la,

il

sor-

tit

à

nou-

veau

zu

den

Ju-

den

und

spricht

zu

ih-

nen:

vers

les

juifs

là,

et

il

leur

par-

la:

Pilate [Bass]:

Ich

fin-

de

kei-

ne

Schuld

an

ihm.

Ihr

habt

a-

ber

ei-

Je

ne

lui

trou-

ve

pas

de

faut'.

Il

est

chez

vous

u-

ne

Ge-

wohn-

heit,

dass

ich

euch

Ei-

nen

los-

ge-

be;

Wollt

ne

tra-

di-

tion,

que

je

vous

re-

la-

che

quel-

qu'un;

Vou-

ihr

nun,

dass

ich

euch

der

Ju-

den

Kö-

nig

los-

ge-

be ?

lez-

vous

que

le

roi

des

juifs

je

vous

le

re-

lâ-

che ?

Evangelist [Ténor]:

Da

schri-

en

sie

wie-

der

a-

lle-

samt

und

spra-

chen:

Et

cri-

ant

à

nou-

veau

en-

sem-

ble,

ils

di-

saient:

18b. Chœur (Foule] [S, A, T, B]

Nicht

die-

sen,

(die-

sen

nicht,)

son-

dern

Ba-

rra-

bas !

Non

pas

lui,

(pas

lui

non,)

plu-

töt

Ba-

rra-

bas !

18c. Récitatif

Evangelist [Ténor]:

Ba-

rra-

bas

a-

ber

war

ein

Mör-

der.

Da

nahm

Pi-

la-

Ba-

rra-

bas

é-

tait

un

a-

ssa-

ssin.

A-

lors

Pi-

la-

tus,

Je-

sum

und

geis-

sel-

te

ihn.

te,

Jé-

sus,

fit

fla-

ge-

ller

là.

19. Arioso [Bass]

[Texte d'après Brockes Barthold Heinrich 1712 Passion ?]

Be-

trach-

te,

mei-

ne

Seel',

mit

ängst-

li-

chem

Ver-

gnü-

gen,

Re-

gar-

de,

O

mon

âm',

a-

vec

an-

goiss'

et

plai-

sir,

Mit

bi-

ttern

Las-

ten

et

l'a-

mer

far-

deau

Hart

be-

klemmt

von

Her-

zen,

qui

m'o-

pre-

sse

le

cœur,

Dein

höchs-

tes

Gut

in

Je-

su

Schmer-

zen

Ton

plus

haut

bien

en

Jé-

sus

sou-

ffrant

Wie

dir

auf

Dor-

nen,

so

ihn

ste-

chen,

Co-

mment

les

é-

pin',

qui

le

pi-

quent,

Die

hi-

mmels-

schlü-

ssel-

blu-

me

blüht;

Ont

fleu-

ri

les

cé-

les-

tes

fleurs;

Du

kannst

viel

sü-

sse

Frucht

von

sei-

ner

Wer-

mut

bre-

chen,

Tu

au-

ras

de

doux

fruits

en

cuei-

llant

son

a-

mer-

tum',

Dr

sieh'

ohn'

Un-

ter-

lass

auf

ihn.

Re-

gard'

et

sans

re-

lach'

vers

lui.

20. Air [Ténor]

[Texte d'après Brockes Barthold Heinrich 1712 Passion ?]

Er-

wä-

ge,

wie

sein

blut-

ge-

fähr-

bter

Rü-

cker

in

a-

Re-

gar-

dez,

co-

mme

son

dos

rou-

gi

de

sang

et

tout

llen

Stü-

cken,

en

piè-

ces,

Dem

Hi-

mmel

glei-

che

geht !

Le

ciel

est

ain-

si

fait !

Da-

ran,

nach-

dem

die

Wa-

sser-

wo-

gen

Ain-

si,

a-

près

que

l'eau

en

va-

gues

Von

uns'

rer

Sünd-

flut

sich

ver-

zo-

gen,

Des

flots

du

pé-

ché

s'est

pu-

ri-

fiée,

Der

a-

ller-

schön-

ste

Re-

gen-

bo-

gen

A-

ppa-

rait

le

plus

bel

arc

en

ciel

Als

Go-

ttes

Gna-

den

zei-

chen

steht.

Des

di-

vins

bien-

faits

c'est

le

sign'.

21a. Récitatif

[Evangile selon Saint Jean 19,2-12]

Evangelist [Ténor]:

Und

die

Krieg-

knech-

te

floch-

ten

ei-

ne

Kro-

ne

von

Dor-

Les

sol-

dats

a-

yant

tre-

ssé

la

cou-

ro-

nne

d'é-

pi-

nen,

und

setz-

ten

sie

auf

sein

Haupt,

und

leg-

ten

ihm

ein

nes,

la

mi-

rent

sur

sa

têt',

le

vê-

tant

lui

d'un

Pur-

pur-

kleid

an,

und

spra-

chen:

pour-

pre

man-

teau,

et

di-

rent:

21b. Chœur (Foule) [S, A, T, B]

Sei

ge-

grü-

sset,

lie-

ber

Ju-

den-

kö-

nig !

Sois

sa-

lu-

é,

toi

des

juifs

le

cher

roi !

21c. Récitatif

Evangelist [Ténor]:

Und

ga-

ben

ihm

Ba-

cken-

strei-

che.

Da

ging

Pi-

la-

tus

Ils

lui

do-

nnaient

de

grands

sou-

fflets.

Lors

vint

Pi-

la-

te

wie-

der

he-

raus

und

sprach

zu

ih-

nen:

en-

cor

de-

hors

et

leur

dit

ce-

ci:

Pilate [Bass]:

Se-

het,

ich

füh-

re

ihn

he-

raus

zu

euch,

dass

ihr

er-

Voi-

iez

je

l'a-

mè-

ne

de-

hors

vers

vous,

pour

que

vous

ke-

nnet

dass

ich

kei-

ne

Schuld

an

ihm

fin-

de.

sa-

chiez

qu'en

lui

nul

mé-

fait

je

ne

trou-

ve.

Evangelist [Ténor]:

Al-

so

ging

Je-

sus

he-

raus,

und

trug

ei-

ne

Dor-

nen

Ain-

si

vint

Jé-

sus

de-

hors,

por-

tant

la

cou-

ro-

nne

kro-

ne

und

Pur-

pur-

kleid.

Und

er

sprach

zu

ih-

nen:

d'é-

pin'

,et

pourpr'

man-

teau.

Et

il

leur

dit

ce-

ci:

Pilate [Bass]:

Se-

het

welch

ein

Mensch !

Voi-

iez

voi-

ci

l'homm' !

Evangelist [Ténor]:

Da

ihn

die

Ho-

hen-

pries-

ter

und

die

Die-

ner

sa-

hen

Ce-

la

tous

les

grands

prê-

tres

et

ser-

vi-

teurs

voi-

iant,

schrie-

en

sie

und

spra-

chen:

cri-

aient

tous

et

di-

sant

21d. Chœur (Foule) [S, A, T, B]:

Kreu-

zi-

ge,

Kreu-

zi-

ge !

Cru-

ci-

fie,

cru-

ci-

fie !

21e. Récitatif

Evangelist [Ténor]:

Pi-

la-

tus

sprach

zu

ih-

nen:

Pi-

la-

te

leur

dit

a-

lors:

Pilate [Bass]:

Neh-

met

ihr

ihn

hin

und

kreu-

zi-

get

ihn;

den

ich

fin-

Pre-

nez

le

donc

et

cru-

ci-

fiez

le,

car

je

ne

de

kei-

ne

Schuld

an

ihm !

ne

vois

nul'

faut'

en

lui !

Evangelist [Ténor]:

Die

Ju-

den

ant-

wor-

te-

ten

ihm:

Les

juifs

lui

ré-

pon-

di-

rent

tous:

21f. Chœur (Foule) [S, A, T, B]

Wir

ha-

ben

ein

Ge-

setz

und

nach

dem

Ge-

setz

soll

er

Nous

a-

vons

u-

ne

loi

et

d'a-

près

la

loi

il

doit

ster-

ben,

denn

er

hat

sich

selbst

zu

Go-

ttes

Sohn

ge-

macht.

mou-

rir,

car

il

s'est

lui-

mêm'

le

fils

de

Dieu

no-

mmé.

21g. Récitatif

Evangelist [Ténor]:

Da

Pi-

la-

tus

das

Wort

hö-

re-

te,

fürch-

tet

er

sich

Quand

Pi-

la-

te

ces

mots

en-

ten-

dit,

il

eut

peur

plus

noch

mehr.

Und

ging

wie-

der

hi-

nein

in

das

Richt-

haus

und

en-

cor.

Il

vint

en-

cor

là,

de-

dans

le

pré-

toir'

et

sprach

zu

Je-

su:

dit

à

Jé-

sus:

Pilate [Bass]:

Wo

wa-

nnen

bist

du ?

D'où

donc

viens-

tu

toi ?

Evangelist [Ténor]:

A-

ber

Je-

sus

gab

ihm

kei-

ne

Ant-

wort.

Da

sprach

Pi-

Pour-

tant

Jé-

sus

ne

lui

ré-

pon-

dit

rien.

A-

lors

Pi-

la-

tus

zu

ihm:

la-

te

lui

dit:

Pilate [Bass]:

Re-

dest

du

nicht

mit

mir ?

Wei-

ssest

du

nicht

dass

ich

Macht

Tu

ne

me

par-

les

pas ?

Ne

sais-

tu

pas

que

j'ai

le

ha-

be,

dich

zu

kreu-

zi-

gen,

und

Macht

ha-

be

dich

los-

pou-

voir,

de

te

cru-

ci-

fier

et

le

pou-

voir

de

te

zu-

ge-

ben ?

li-

bé-

rer ?

Evangelist [Ténor]:

Je-

sus

ant-

wor-

te-

te:

Jé-

sus

lui

ré-

pon-

fit:

Jésus [Bass]:

Du

hä-

ttest

kei-

ne

Macht

ü-

ber

mich,

wenn

sie

dir

richt

Tu

n'au-

rais

nul

pou-

voir

en-

vers

moi,

s'il

ne

t'a-

vait

wä-

re

von

o-

ben

he-

rab-

ge-

ge-

ben.

Da-

rum,

der

pas

é-

là-

haut

à

toi

a-

ccor-

dé.

Ain-

si,

ce-

mich

dir

ü-

ber-

ant-

wor-

tet

hat,

der

hat's

gröss'-

re

Sün-

lui

la

qui

à

toi

m'a

li-

vré,

port'

un

plus

grand

pé-

de.

ché

Evangelist [Ténor]:

Von

dem

an

trach-

te-

te

Pi-

la-

tus,

wie

er

ihn

loss-

Dès

lors

ce

que

cher-

chait

Pi-

la-

te,

é-

tait

le

li-

lie-

sse.

bé-

rer.

22. Choral [S, A, T, B]

[Texte: Postel Christian Heinrich, Passion selon saint Jean 1700? n°23, mélodie "Mach's mit mir" Gesius Bartholomäus 1605]

Durch

dein

Ge-

fäng-

nis,

Go-

ttes

Sohn,

C'est

par

ta

pri-

son,

di-

vin

fils,

ist

uns

die

Frei-

heit

ko-

mmen

que

la

li-

ber-

nous

vient

Dein

Ker-

ker

ist

der

Gna-

den-

thron,

Ton

ca-

chot

est

le

grâ-

cieux

tron',

Die

Frei-

statt

a-

ller

Fro-

mmen,

et

l'a-

bri

de

tout

é-

lu,

Denn

gingst

du

nicht

die

Knecht-

schaft

ein,

Si

tu

ne

de-

viens

es-

cla-

ve,

Müsst

un-

sre

Knecht-

schaft

e-

wig

sein.

Nous

se-

rons

es-

clav'

à

ja-

mais.

23a. Récitatif

[Evangile selon Saint Jean 19,12]

Evangelist [Ténor]:

Die

Ju-

den

a-

ber

schrie-

en

und

spra-

chen:

Les

juifs

ce-

pen-

dant

cri-

aient

et

di-

saient:

23b. Chœur (Foule) [S, A, T, B]

Lä-

ssest

du

die-

sen

los,

so

bist

du

des

Kai-

sers

Freund

Si

tu

le

li-

bé-

rais,

tu

n'es

plus

pour

Cé-

sar

.vrai-

nicht,

denn

wer

sich

zum

Kö-

ni-

ge

ma-

chet,

der

ist

wi-

ment,

car

ce-

lui

qui

roi

se

pro-

cla-

me,

se-

ra

con-

der

den

Kai-

ser.

tre

le

Cé-

sar.

23c. Récitatif

Evangelist [Ténor]:

Da

Pi-

la-

tus

das

Wort

hö-

re-

te,

füh-

re-

te

er

Quand

Pi-

la-

te

ces

mots

en-

ten-

dit,

il

con-

dui-

sit

Je-

su

he-

raus,

und

setz-

te

sich

auf

den

Richt-

stuhl,

an

Jé-

sus

de-

hors

et

s'a-

ssit

dans

le

tri-

bu-

nal,

à

der

Stä-

tte

die

da

hei-

sset

Hoch-

pflas-

ter,

auf

E-

bra-

un

en-

droit

dont

le

nom

est

Haut

Pa-

vé,

en

E-

bra-

issch

a-

ber

Gab-

ba-

ta.

Es

war

a-

ber

der

Rüs-

ttag

iqu'

ain-

si

Gab-

ba-

ta.

C'é-

tait

dé-

la

vei-

lle

in

Os-

tern,

um

die

sech-

ste

Stun-

de;

und

er

spricht

zu

de

Pâ-

ques

vers

la

si-

xièm'

heu-

re;

et

il

par-

la

den

Ju-

den:

aux

juifs

là:

Pilate [Bass]:

Se-

het,

das

ist

eu-

er

Kö-

nig.

Voi-

iez,

Voi-

ci

vo-

tre

.vrai

roi.

Evangelist [Ténor]:

Sie

schri-

en

a-

ber:

Il

cri-

aient

a-

lors:

23d. Chœur (Foule) [S, A, T, B]

Weg,

weg,

mit

dem,

Kreu-

zi-

ge

ihn !

Mort,

mort

à

lui,

cru-

ci-

fie

le !

23e. Récitatif

Evangelist [Ténor]:

Spricht

Pi-

la-

tus

zu

ih-

nen:

Et

Pi-

la-

te

leur

di-

sait:

Pilate [Bass]:

Soll

ich

eu-

ren

Kö-

nig

kreu-

zi-

gen ?

Dois-

je

vo-

tre

.vrai

roi

cru-

ci-

fier ?

Evangelist [Ténor]:

Die

Ho-

hen-

pries-

ter

ant-

wor-

te-

ten:

Tous

les

grands

prê-

tres

ré-

po-

di-

rent :

23f. Chœur (Foule) [S, A, T, B]

Wir

ha-

ben

kei-

nen

Kö-

nig

denn

der

Kai-

ser.

Nous

n'a-

vons

pas

d'au-

tre

roi,

que

le

Cé-

sar.

23g. Récitatif

Evangelist [Ténor]:

Da

ü-

ber-

ant-

wor-

te-

te

er

ihn,

dass

er

ge-

kreu-

A-

lors

il

le

leur

li-

vra

à

eux

pour

ê-

tre

cru-

zi-

get

wür-

de.

Sie

nah-

men

a-

ber

Je-

sum

und

füh-

ci-

fié

a-

près.

Ils

pri-

rent

a-

lors

Jé-

sus

l'en-

me-

re-

ten

ihn

hin.

nant

a-

vec

eux.

Und

er

trug

sein

Kreuz,

und

ging

hi-

naus

zur

Stä-

tte,

die

Il

por-

ta

sa

croix

et

vint

de-

hors

dans

l'en-

droit

qui

da

hei-

sset

Schä-

del-

stätt'

wel-

che

hei-

sset

auf

E-

brä-

s'a-

ppe-

lait

Lieu

du

Cran'

ce

qui

se

dit

en

bra-

isch

Gol-

go-

tha.

iqu'

Gol-

go-

tha.

24. Air [Bass] et Chœur [S, A, T, B]

[Texte BrockeBarthold Heinrich 1712 Passion n°84]

Bass:

Eilt,

ihr

an-

ge

focht'

nen

See-

len,

Vit'

vous

â-

mes

per-

sé-

cu-

tées,

Geht

aus

eu-

ren

Mar-

ter-

hö-

len.

Sor-

tez

de

vos

mar-

tyr

tom-

beaux

Eilt

Vit'

Chœur [S, A, T, B]:

Wo-

hin ?

Mai

où ?

nach

Gol-

go-

tha !

au

Gol-

go-

tha !

Neh-

met

an

des

Glau-

bens

Flü-

gel,

Pre-

nez

de

la

foi

les

ai-

les

Flieht,

Vit',

Chœur [S, A, T, B]:

Wo-

hin ?

Mais

où ?

zum

Kreu-

zes

Hü-

gel,

vers

le

cal-

vai-

re,

Eu-

re

Wohl-

fahrt

blüht

all-

da.

Car

le

sa-

lut

fleu-

rit

là.

25a. Récitatif

[Evangile selon Saint Jean 19,18-22]

Evangelist [Ténor]:

All-

da

kreu-

zig-

ten

sie

ihn,

und

mit

ihm

zwenn

An-

de-

Ils

le

cru-

ci-

fiè-

rent

là,

et

deux

au-

tres

a-

vec

re

zu

bei-

den

Sei-

ten,

Je-

sum

a-

ber

mi-

tten

i-

lui

de

cha-

que

cô-

té,

Jé-

sus

é-

tant

au

mi-

lieu

nne.

Pi-

la-

tus

a-

ber

schrieb

ei-

ne

Ü-

ber-

schrift,

und

d'eux.

Pi-

la-

te

a-

lors

fit

fair'

un

é-

cri-

teau

et

stez-

te

sie

auf

das

Kreuz,

und

war

ge-

schrie-

ben:

Je-

sus

l'ins-

ta-

lla

sur

la

croix,

y

é-

tait

é-

crit:

Jé-

sus

von

Na-

za-

reth,

der

Ju-

den

Kö-

nig !

Die-

se

Ü-

ber-

de

Na-

za-

reth,

il

est

roi

des

juifs !

Li-

rent

l'é-

cri-

schrift

la-

sen

viel

Ju-

den

denn

die

Stä-

tte

war

na-

he

teau

des

juifs

très

nom-

breux

car

cet

en-

droit

é-

tait

près

bei

der

Stadt,

da

Je-

sus

ge-

kreu-

zi-

get

ist.

Und

es

de

la

vill',

Jé-

sus

est

cru-

ci-

fi-

é.

Et

il

war

ge-

schrie-

ben

auf

E-

bra-

ï-

sche,

grie-

chi

sche

und

é-

tait

é-

crit

en

E-

bra-

ï-

que

et

en

grec

et

la-

tei-

ni-

sche

Spra-

che.

Da

spra-

chen

die

Ho-

hen-

pries-

en

lan-

gue

la-

ti-

ne.

Lors

di-

rent

tous

les

grands

prê-

ter

der

Ju-

den

zu

Pi-

la-

to:

tres

de

Ju-

da

à

Pi-

la-

te:

25b. Chœur (Foule) [S, A, T, B]

Schrei-

be

nicht

der

Ju-

den

Kö-

nig,

son-

dern

dass

er

ge-

N'é-

cris

pas

il

est

roi

des

Jufs,

mais

é-

cris

ce

qu'il

sagt

ha-

be:

ich

bin

der

Ju-

den

Kö-

nig !

a-

vait

dit:

moi

je

suis

le

roi

des

juifs !

25c. Récitatif

Evangelist [Ténor]:

Pi-

la-

tus

ant-

wor-

te-

te:

Pi-

la-

te

leur

ré-

pon-

dit:

Pilate [Bass]:

Was

ich

ge-

schrie-

ben

ha-

be,

das

ha-

be

ich

ge-

schrie-

Ce

que

j'ai

é-

crit

i-

ci

je

l'ai

bien

é-

crit

i-

ben.

ci.

26. Choral [S, A, T, B]

[Texte Herberger Valerius 1614 "Valet will ich dir geben" Strophe 3 mélodie Teschner Melchior 1614]

In

mei-

nes

Her-

zens

Grun-

de

tout

au

fonds

de

mon

cœur

dein

Nam

und

Kreuz

a-

llein

seuls

ton

nom

et

ta

croix

fun-

kelt

all

Zeit

und

Stun-

de,

scin-

til'

dans

tous

les

ins-

tants,

drauf

kann

ich

fröh-

lich

sein.

et

j'en

suis

tout

joi-

ieux.

Er-

schein

mir

in

dem

Bil-

de

A-

ppa-

rais-

moi

i-

ma-

ge

zu

Trost

in

mei-

ner

Not,

d'es-

poir

dans

mon

ma-

lheur,

wie

du,

Herr

Christ,

so

mil-

de,

tel

que

O

Christ,

toi

si

doux,

dich

hast

ge-

blut'

zu

Tod.

tu

fus

sai-

gné

à

mort.

27a. Récitatif

[Evangile selon Saint Jean 19,23-27]

Evangelist [Ténor]:

Die

Krieg-

knech-

te

a-

ber,

da

sie

Je-

sum

ge-

kreu-

zi-

Les

sol-

dats

ce-

pen-

dant,

ceux

qui

Jé-

sus

ont

cru-

ci-

get

ha-

tten,

nah-

men

sei-

ne

Klei-

der

und

mach-

ten

vier

fié

a-

lors,

pri-

rent

ses

vê-

te-

ments

et

fi-

rent

quatr'

Tei-

le,

ei-

nem

je-

gli-

chen

Krieg-

knech-

te

sein

Teil

par-

ties,

u-

ne

pour

cha-

cun

des

sol-

dats

sa

part

da-

zu

auch

den

Rock.

Der

Rock

a-

ber

war

un-

ge-

nä-

res-

tait

la

tu-

niqu',

tu-

niqu'

qui

é-

tait

sans

cou-

tu-

het,

von

o-

ben

an

ge-

wür-

ket

durch

und

durch.

Da

spra-

re,

du

haut

en

bas

ti-

ssée

de

part

en

part.

A-

lors

chen

sie

mit-

ein-

an-

der:

ils

se

di-

rent

entr'

eux:

27b. Chœur (Foule) [S, A, T, B]

La-

sset

uns

den

nicht

zer-

tei-

len,

son-

dern

da-

rum

lö-

Il

ne

faut

pas

la

par-

ta-

ger,

plu-

tôt

ti-

rons

au

sen,

wes

er

sein

soll.

sort,

qui

donc

l'au-

ra.

27c. Récitatif

Evangelist [Ténor]:

Auf

dass

er-

fû-

llet

wür-

de

die

Schrift

die

da

sa-

get:

A-

fin

que

fut

a-

ccom-

pli

l'é-

crit,

qui

a-

vait

dit:

Sie

ha-

ben

mei-

ne

Klei-

der

un-

ter

sich

ge-

tei-

let,

Car

ils

se

sont

par-

ta-

mes

vê-

te-

ments

en-

tr'eux

und

ha-

ben

ü-

ber

mein

Rock

das

Los

ge-

wor-

fen.

Sol-

et

puis

quant

à

ma

tu-

niqu'

l'ont

ti-

rée

au

sort;

Ain-

ches

ta-

ten

die

Krie-

ges

knech-

te.

si

fi-

rent

les

sol-

dats

pré-

sents.

Es

stund

a-

ber

bei

dem

Kreu-

ze

Je-

su

De-

bout

au-

près

de

la

croix

de

Jé-

sus

sei-

ne

Mu-

tter

und

sei-

ne

Mu-

tter

Schwes-

ter,

Ma-

ri-

est

sa

mè-

re

et

la

sœur

de

sa

mè-

re,

Ma-

ri-

a,

Cle-

o-

phas

Weib,

und

Ma-

ri-

a

Mag-

da-

le-

na.

a,

Cle-

o-

phas

femm',

et

Ma-

ri-

a

Mag-

da-

le-

na.

Da

nun

Je-

sus

sei-

ne

Mu-

tter

se-

he

und

den

Jün-

Et

quand

Jé-

sus

a-

per-

çut

sa

mè-

re

et

le

di-

ger

da-

bei

ste-

hen,

den

er

lieb

ha-

tte,

sricht

er

zu

ci-

ple

près

d'e-

lle,

ce-

lui

qu'il

ai-

mait,

il

par-

la

sei-

ner

Mu-

tter:

à

sa

mè-

re:

Jésus [Bass]:

Weib !

Sie-

he,

das

ist

dein

Sohn !

Femm' !

Vois

donc,

il

est

ton

fils !

Evangelist [Ténor]:

Dar-

nach

spricht

er

zu

dem

Jün-

ger:

Puis

il

dit

à

ce

di-

sci-

ple:

Jésus [Bass]:

Sie-

he !

das

ist

dei-

ne

Mu-

tter !

Vois

donc,

car

ell'

est

ta

mè-

re

28. Choral [S, A, T, B]

[Texte: Stockmann Paul 1633 Jesu Leiden, Pein strophe 20]

Er

nahm

a-

lles

wohl

in

Acht

in

der

letz-

ten

Stun-

de,

Il

fait

a-

tten-

tion

à

tout

dans

les

der-

niers

ins-

tants,

Sei-

ne

Mu-

tter

noch

be-

dacht',

setzt

ihr

sein

Vor-

mun-

de.

A

sa

mè-

re,

il

pen-

sait;

lui

do-

nnant

un

sou-

tien.

O

Mensch,

ma-

che

Rich-

tig-

keit,

Gott

und

Men-

schen

lie-

be

O

homm',

fais

la

jus-

ti-

ce,

Dieu

et

l'homm'

ai-

me

les

Stirb

da-

rauf

ohn'

a-

lles

Leid,

und

dich

nicht

be-

trü-

be !

Meurs

ain-

si

sans

les

cha-

grins,

et

ne

te

trou-

ble

pas !

29. Récitatif

[Evangile selon Saint Jean 19,27-30]

Evangelist [Ténor]:

Und

von

Stund'

an

nahm

sie

der

Jün-

ger

zu

sich.

Da-

nach,

Dès

cet

ins-

tant,

ce

lui-

ci

la

prit

chez

lui.

A-

lors,

als

Je-

su

wuss-

te,

dass

schon

a-

lles

voll-

bracht

war,

dass

comm'

Jé-

sus

sa-

vait

que

tout

é-

tait

con-

so-

mmé,

pour

die

Schrift

er-

fü-

llet

wür-

de,

spricht

er:

que

les

é-

crits

s'a-

ccom-

pliss',

il

dit:

Jésus [Bass]:

Mich

dür-

stet !

Moi

j'ai

soif !

Evangelist [Ténor]:

Da

stund

ein

Ge-

fä-

sse

voll

E-

ssigs.

Sie

fü-

lle-

ten

é-

tait

un

to-

nneau

de

vi-

naigr'.

Ils

im-

bi-

bèr'

a-

ber

ei-

nen

Schwamm

mit

E-

ssig,

und

leg-

ten

ihn

um

a-

lors

un'

é-

pong'

de

vi-

naigr',

et

la

fi-

xant

a-

ei-

nen

I-

so-

ppen

und

hiel-

ten

es

ihm

dar

zum

Mun-

vec

de

l'hy-

so-

pe,

ils

la

lui

a-

ppro-

chèr'

de

sa

de.

Da

nun

Je-

sus

den

E-

ssig

ge-

no-

mmen

ha-

tte,

bouch'.

Et

quand

Jé-

sus

ce

vi-

nai-

gre

eut

es-

sai-

ié,

sprach

er:

il

dit:

Jésus [Bass]:

Es

ist

voll-

bracht !

Tout

est

fi-

ni !

30. Air [Alto]

[Texte: Postel Christian Heinrich, Passion selon saint Jean 1700 ?]

Es

ist

voll-

bracht !

O

Trost

für

die

ge-

kränk-

ten

See-

len;

Tout

est

fi-

ni !

Es-

poir

pour

les

â-

mes

ma-

la-

des,

Die

Trau-

er-

nacht

lässt

mich

die

letz-

te

Stun-

de

zäh-

len.

La

nuit

de

deuil

me

laiss'

la

der-

nièr'

heu-

re

comp-

ter

Der

Held

aus

Ju-

da

siegt

mit

Macht.

Le

hé-

ros

de

Ju-

da

l'em-

port'.

Und

schliesst

den

Kampf,

es

ist

voll-

bracht !

Et

clot

la

lutt',

tout

est

fi-

ni !

31. Récitatif

[Evangile selon Saint Jean 19,30]

Evangelist [Ténor]:

Und

neig-

te

der

Haupt

und

ver-

schied.

Il

pen-

cha

la

têt,

et

mou-

rrut.

32. Air [Bass] et Choral [S, A, T, B]
[Air Texte: Brockes ?
Choral Texte: Choral Stockmann Paul 1633 Jesu Leiden, Pein dernièrestrophe.]

Bass:

Mein

teu-

er

Hei-

land,

lass

dich

fra-

gen,

da

du

ni-

mmer-

Mon

très

cher

sau-

veur,

je

veux

sa-

voir,

a-

lors

que

toi

mehr

an's

Kreuz

ge-

schla-

gen

und

selbst

ge-

sa-

get:

es

ist

sur

la

croix

est

clou-

é

et

que

tu

as

dit:

tout

est

voll-

bracht !

Bin

ich

von

Ster-

ben

frei

ge-

macht ?

fi-

ni !

Suis-

je

de

la

mort

li-

bé-

ré ?

Kann

ich

durch

dei-

ne

Pein

und

Ster-

ben

das

Hi-

mmels-

reich

Puis-

je

par

ta

dou-

leur

et

ta

mort

au

pa-

ra-

dis

er-

er-

ben ?

m'é-

le-

ver ?

Ist

a-

ller

Welt

Er-

lö-

sung

da ?

La

ré-

demp-

tion

du

mond'

est

là ?

Du

kannst

vor

Schmer-

zen

zwar

nichts

sa-

gen,

Ne

peux

de

dou-

leur

plus

rien

di-

re

Doch

nei-

gest

du

das

Haupt

und

sprichst

Mais

tu

pen-

ches

la

têt

et

dit

still-

schwei-

gend: Ja !

si-

len-

cieux:

Oui !

Choral [S, A, T, B]:

Je-

su,

der

du

wa-

rest

tot,

le-

best

nun

ohn'

En-

de.

Jé-

sus,

toi

qui

é-

tait

mort,

tu

vis

ain-

si

sans

fin.

In

der

letz-

ten

To-

des-

not,

nir-

gend

mich

hin-

wen-

de,

Dans

la

der-

nièr'

a-

go-

nie,

je

ne

me

tour-

ne-

rai,

Als

zu

dir,

der

mich

ver-

sühnt,

O

mein

trau-

ter

He-

rre !

Que

vers

toi,

qui

me

ra-

chèt',

O

mon

si

cher

Sei-

gneur !

Gib

mir

nur

was

du

ver-

dient,

Do-

nne

ce

que

tu

ga-

gnes,

Mehr

ich

nicht

be-

geh-

re.

Je

n'en

vou-

drai

pas

plus;

33. Récitatif

[Evangile selon Saint Matthieu 27, 51-52]

Evangelist [Ténor]:

Und

sie-

he

da

der

Vor-

hang

im

Tem-

pel

zer-

riss

in

Et

voi-

ci

que

le

voi-

le

du

tem-

ple

se

fend

en

zwei

Stück

von

o-

ben

an

bis

un-

ten

aus,

und

die

Er-

deux

bouts

de-

puis

le

haut

jus-

ques

en

bas,

et

la

te-

de

er-

be-

be-

te

und

die

Fel-

sen

ze-

ri-

ssen,

und

re

fut

trem-

ble-

ment

et

les

ro-

chers

se

fen-

daient,

et

die

Grä-

ber

ta-

ten

sich

auf,

und

stun-

den

auf

vie-

le

les

tom-

beaux

s'en-

trou-

vaient

là,

et

se

le-

vaient

les

ca-

Lei-

ber

der

Hei-

li-

gen !

da-

vres

de

tant

de

saints !

34. Arioso [Ténor]

[Texte Brockes Barthold Heinrich 1712 Passion ?]

Mein

Herz !

in-

dem

die

gan-

ze

Welt

Mon

cœur !

tan-

dis

que

tout

le

mond'

Bei

Je-

su

Lei-

den

gleich-

falls

lei-

det,

Pour

Jé-

sus

sou-

ffrant

au-

ssi

sou-

ffre,

die

So-

nne

sich

in

Trau-

er

klei-

det,

le

so-

leil

tout

de

deuil

se

re-

vêt,

Der

Vor-

hang

reisst,

der

Fels

zer-

fällt,

Voi-

le

fen-

du,

ro-

chers

bri-

sés,

Die

Er-

de

bebt,

die

Grä-

ber

spal-

ten,

la

te-

rre

boug',

les

tom-

beaux

s'ou-

vrent,

weil

sie

den

Schö-

pfer

sehn

er-

kal-

ten:

car

il

voient

le

cré-

a-

teur

mou-

rrir.

Was

willst

du

dei-

nes

Or-

tes

tun ?

Que

veux

tu

fai-

re

par-

mi

eux ?

35. Air [Soprano]

[Texte Brockes Barthold Heinrich 1712 Passion ?]

Zer-

flie-

sse,

mein

Her-

ze,

in

Flu-

ten

der

Zäh-

ren

dem

E-

cou-

le

toi

mon

cœur,

en

des

flots

de

lar-

mes

en

Höch-

sten

zu

Eh-

ren.

Er-

zäh-

le

der

Welt

und

dem

Hi-

l'ho-

nneur

du

très

haut.

Ra-

con-

te

au

mond'

et

au

ciel

mmel

die

Not,

dein

Je-

sus

ist

tot !

le

ma-

lheur,

ton

Jé-

sus

est

mort !

36. Récitatif

[Evangile selon Saint Jean 19, 31-37]

Evangelist [Ténor]:

Die

Ju-

den

a-

ber

die-

weil

es

der

Rüs-

tag

war,

dass

Les

juifs

fê-

tant

le

jour

de

pré-

pa-

ra-

tion,

ne

nicht

die

Leich-

na-

me

am

Kreu-

ze

blie-

ben

den

Sa-

bbat

vou-

lant

pas

que

rest'

en

croix

les

corps

pen-

dant

Sa-

bbat

ü-

ber

(denn

des-

sel-

bi-

gen

Sa-

bbat-

tags

war

sehr

gross)

po-

sés

(car

ce

mê-

me

jour

Sa-

bbat

fêt'

é-

tait

grand')

ba-

ten

sie

Pi-

la-

tum,

dass

ih-

re

Bei-

ne

ge-

bro-

pri-

è-

rent

Pi-

la-

te

que

les

deux

jam-

bes

soient

bri-

chen

und

sie

ab-

ge-

no-

mmen

wür-

den.

sées

et

que

les

corps

soient

em-

mme-

nés.

Da

ka-

men

die

Kriegs-

knech-

te

und

bra-

chen

dem

er-

sten

Lors

vin-

rent

les

sol-

dats

là,

bri-

sè-

rent

les

jam-

bes

die

Bei-

ne

und

dem

an-

dern,

der

mit

ihm

ge-

kreu-

zi-

du

pre-

mier

puis

de

l'au-

tre,

a-

vec

qui

il

fut

cru-

get

war.

ci-

fié.

Als

sie

a-

ber

zu

Je-

su

ka-

men,

und

sie

sa-

hen

Ils

s'a-

ppro-

chaient

de

Jé-

sus

a-

lors,

et

ils

vi-

rent

dass

er

schon

ge-

stor-

ben

war,

bra-

chen

sie

ihm

die

Bei--

que

lui

é-

tait

mort

dé-

jà,

ils

ne

bri-

sè-

rent

pas

ne

nicht

son-

dern

der

Kriegs-

knech-

te

ei-

ner

er-

öff

ne-

les

jamb'

mais

l'un

des

sol-

dats

pré-

sents

ou-

vrit

d'un

te

sei-

ne

Sei-

te

mit

ei-

nem

Speer:

und

al-

so

bald

coup

tout

son

cô-

a-

vec

un'

lanc'

et

au-

ssi-

tot

ging

Blut

und

Wa-

sser

he-

raus.

du

sang

et

de

l'eau

sor-

tir'.

Und

der

das

ge-

se-

hen

hat,

der

hat

es

be-

zeu-

gnet,

Ce-

lui

qui

a

vu

ce-

la,

lui

peut

en

té-

moi-

gner,

und

sein

Zug-

nis

ist

wahr,

und

der

sel-

bi-

ge

weiss,

dass

son

té-

moi-

gnag'

est

.vrai

et

le

mê-

me

le

sait,

que

er

die

War-

heit

sa-

get

auf

dass

ihr

glau-

bet.

la

vé-

ri-

il

dit

pour

que

vous

croi-

iez.

Denn

sol-

ches

ist

ge-

sche-

hen,

auf

dass

die

Schrift

ge-

fü-

Car

ce-

la

est

a-

rri-

vé,

pour

que

l'é-

crit'

s'a-

ccom-

llet

wür-

de.

Ihr

so-

llet

ihn

kein

Bein

zer-

bre-

chen.

plit

bien

là.

Vous

ne

bri-

se-

rez

pas

ses

mem-

bres.

Und

a-

ber-

mal

spricht

ei-

ne

an-

de-

re

Schrift:

Sie

wer-

Et

il

est

é-

crit

dans

un

au-

tre

pa-

ssag':

il

pou-

den

se-

hen,

in

wel-

chen

sie

ge-

sto-

chen

ha-

ben.

rrons

le

voir,

ce-

lui

qui

a

é-

trans-

per-

cé.

37. Choral [S, A, T, B]

[Texte: Weisse Michael 1531 Strophe 8 dernière Melodie Leipzg vers 1500]

O

hilf

Chris-

te,

Go-

ttes

Sohn

Fais

que,

Christ

toi

di-

vin

fils

Durch

dein

bi-

tter

Lei-

den,

Par

ton

a-

mèr'

dou-

leur,

dass

wir

dir

stets

un-

ter-

tan

que

nous

qui

so-

mmes

sou-

mis

Sünd

und

Un-

recht

mei-

den,

E-

vi-

tions

le

pé-

ché,

dei-

nen

Tod

und

sein

Ur-

sach

Qu'à

ta

mort

et

ses

cau-

ses

frucht-

bar

nun

be-

den-

ken,

nous

pui-

ssions

tous

pen-

ser,

da-

für,

wie-

wohl

arm

und

schwach,

Ain-

si

bien

que

pauvr'

et

faibl',

dir

Dank-

op-

fer

schen-

ken.

nous

pou-

rrons

fair'

o-

ffrand'.

38. Récitatif

[Evangile selon Saint Jean 19, 38-42]

Evangelist [Ténor]:

Dar-

nach

bat

Pi-

la-

tum

Jo-

seph

von

A-

ri-

ma-

thi-

Par-

lant

à

Pi-

la-

te

Jo-

seph

de

A-

ri-

ma-

thi-

a

der

ein

Jün-

ger

Je-

su

war

(doch

heim-

lich

aus

Furcht

a

qui

di-

scipl'

de

Jé-

sus

fut

(mais

ca-

ché

par

peur

vor

den

Ju-

den)

dass

er

möch-

te

be-

neh-

men

den

Leich-

de

tous

les

juifs)

de-

man-

da

d'en-

me-

ner

le

corps

man

Je-

su

de

Jé-

sus.

Und

Pi-

la-

tus

er-

lau-

be-

te

es.

Et

Pi-

la-

te

lui

per-

mit

ce-

la.

De-

ro-

we-

gen

kam

er

und

nahm

der

Leich-

nam

Je-

su

Ain-

si

donc

il

vint

ta-

cher

le

corps

de

Jé-

sus

he-

rab.

d'en

haut.

Es

kam

a-

ber

auch

Ni-

ko-

de-

mus

der

vor-

mals

in

Et

vint

au-

si

Ni-

ko-

de-

mus

qui

ja-

dis

dans

der

Nacht

zu

Je-

su

ko-

mmen

war

und

brach-

te

Myrr-

hen

la

nuit

vers

Jé-

sus

a-

rri-

va

il

por-

tait

My-

rrhe

und

A-

lo-

en

un-

ter-

ein-

an-

der,

bei

hun-

dert

Pfu-

et

a-

lo-

es

en

un

mé-

lan-

ge,

pe-

sant

cent

li-

den.

Da

nah-

men

sie

den

Leich-

nam

Je-

su

und

bun-

den

vres.

Ils

pri-

rent

donc

le

corps

de

Jé-

sus

et

l'en-

tou-

ihn

in

lei-

nen

Tü-

cher

mit

Spe-

ze-

re-

in,

wie

die

rant

de

ban-

de-

le-

ttes

a-

vec

des

plan-

tes,

c'est

ce

Ju-

den

pfle-

gen

zu

be-

gra-

ben.

Er

war

a-

ber

an

que

font

les

juifs

pour

en-

te-

rrer.

Et

il

y

a-

vait

der

Stä-

tte,

da

er

ge-

kreu-

zi-

get

ward

ein

Gar-

ten

en

ce

lieu,

de

la

cru-

ci-

fic-

tion

un

jar-

din

und

im

Gar-

te

ein

neu

Grab

in

wel-

ches

nie-

mand

je

dans

le

jar-

din

un

tom-

beau,

dans

le-

quel

per-

sonn'

n'a-

ge-

le-

gen

war.

Da-

selbst

hin

leg-

ten

sie

Je-

sum,

um

vait

é-

mis.

C'est

qu'ils

po-

sè-

rent

Jé-

sus,

car

des

Rüst-

tags

wi-

llen

der

Ju-

den,

dies-

weil

das

Grab

na-

c'é-

tait

vei-

lle

pour

tous

les

juifs,

et

que

la

tomb'

é-

he

war.

tait

proch'.

39. Chœur [S, A, T, B]

[Texte Brockes Barthold Heinrich 1712 Passion ?]

Ruht

wohl,

ihr

hei-

li-

gen

Ge-

bei

ne,

die

ich

nun

wei-

Re-

pos,

pour

vous

les

saints

o-

sse-

ments,

je

ne

pleu-

re

ter

nicht

be-

wei-

ne;

rai

plus

dé-

sor-

mais;

Ruht

wohl

und

bringt

auch

mich

zur

Ruh.

Re-

pos,

et

do-

nnez-

moi

la

paix.

Das

Grab

so

euch

be-

sti-

mmet

ist

und

fer-

ner

kei-

ne

La

tomb'

pour

vous

pré-

des-

ti-

née

et

n'au-

ra

plus

le

Not

um-

schliesst

mal

en

soi.

Macht

mir

den

Hi-

mmel

auf

und

schliesst

die

Hö-

lle

zu.

M'ou-

vre

le

ciel

en-

fin

et

fer-

me

les

en-

fers.

40. Choral [S, A, T, B]
[Texte Schalling Martin 1569 Strophe 3 dernière, Mélodie Stassburg 1577]

Ach

Herr,

lass

dein

lieb'

En-

ge-

lein

Ah

Pèr'

lai-

sse

ton

pe-

tit

ang'

an

mei-

nem

End

die

See-

le

mein

quand

vien-

dra

mon

der-

nier

ins-

tant

in

A-

bra-

ham

Schoss

tra-

gen.

vers

A-

bra-

ham

me

por-

ter.

Der

Leib

in

sein

Schlaf-

käm-

mer-

lein

Le

corps

dans

son

pe-

tit

ca-

veau

gar

sanft

ohn

a-

lle

Qual

und

Pein

tout

doux

sans

au-

cun

mal

ni

pein'

ruh

bis

zum

Jüng-

sten

Ta-

ge.

re-

pos'

jus-

qu'au

der-

nier

jour

Als-

dann

vom

Tod

er-

we-

cke

mich,

Puis

de

la

mort

me

ré-

vei-

llant,

dass

mei-

ne

Au-

gen

se-

hen

dich

que

mes

deux

yeux

pui-

ssent

te

voir

in

a-

ller

Freud,

O

Go-

ttes

Sohn,

en

tou-

te

joie,

O

di-

vin

fils,

mein

Hei-

land

und

mein

Gna-

den-

thron.

mon

sau-

veur

et

mon

grâ-

cieux

trôn'.

Herr

Je-

su

Christ,

er-

hö-

re

mich,

O

Jé-

sus

Christ,

é-

lè-

ve

moi,

er-

hö-

re

mich.

é-

lè-

ve

moi,

Ich

will

dich

prei-

sen

e-

wig-

lich.

Je

veux

te

lou-

er

pour

tou-

jours.

 

 

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2006)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2006)


Johannes-Passion BWV 245: Details
Recordings:
Until 1950 | 1951-1960 | 1961-1970 | 1971-1980 | 1981-1990 | 1991-2000 | From 2001 | Sung in English | Individual Movements
General Discussions:
Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5
Systematic Discussions:
Part 1: Mvts. 1-7 | Part 2: Mvts. 6-14 | Part 3: Mvts. 15-20 | Part 4: Mvts. 21-26 | Part 5: Mvts. 27-32 | Part 6: Mvts. 36-40 | Part 7: Summary
Individual Recordings:
BWV 245 - Brüggen | BWV 245 - Cleobury | BWV 245 - Dombrecht | BWV 245 - Fasolis | BWV 245 - Gardiner | BWV 245 - Guttenberg | BWV 245 - Harnoncourt-Gillesberger | BWV 245 - Herreweghe | BWV 245 - Higginbottom | BWV 245 - Jochum | BWV 245 - E. Kleiber | BWV 245 - Leusink | BWV 245 - Max | BWV 245 - McCreesh | BWV 245 - H. Münch | BWV 245 - Neumann | BWV 245 - Parrott | BWV 245 - Pickett | BWV 245 - Richter | BWV 245 - Rilling | BWV 245 - Schreier | BWV 245 - Shaw | BWV 245 - Slowik | BWV 245 - Suzuki | BWV 245 - Veldhoven
Articles:
Saint John Passion, BWV 245 [by Teri Noel Towe] | The Passion of Saint John, BWV 245 [by Michael Steinberg] | St. John Passion [by Audrey Wong & Norm Proctor] | The St. John Passion on stage [by Uri Golomb]
German Text | Translations: English-1 | English-3 | English-5 | French-4 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Hungarian-1 | Hungarian-2 | Italian | Spanish-2

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýSeptember 21, 2006 ý02:11:11