|
Cantata BWV 25
Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe
Catalan Translation
Cantata BWV 25 - En el meu cos no hi ha res sa |
|
Celebració: Diumenge 14è després de la Trinitat |
| |
Original German Text |
|
Catalan Translation |
|
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
| |
Flauto I-III all' unisono, Cornetto, Trombone I-III, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Continuo |
| |
Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe vor deinem Dräuen und ist kein Friede in meinen Gebeinen vor meiner Sünde. |
|
En el meu cos no hi ha res sa per causa de la teva còlera.
Per culpa dels meus pecats,
ni tant sols no hi ha ni pau als meus ossos. |
| |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitatiu [Tenor] |
| |
Continuo |
|
| |
Die ganze Welt ist nur ein Hospital,
Wo Menschen von unzählbar großer Zahl
Und auch die Kinder in der Wiegen
An Krankheit hart darniederliegen.
Den einen quälet in der Brust
Ein hitzges Fieber böser Lust;
Der andre lieget krank
An eigner Ehre hässlichem Gestank;
Den dritten zehrt die Geldsucht ab
Und stürzt ihn vor der Zeit ins Grab.
Der erste Fall hat jedermann beflecket
Und mit dem Sündenaussatz angestecket.
Ach! dieses Gift durchwühlt auch meine Glieder.
Wo find ich Armer Arzenei?
Wer stehet mir in meinem Elend bei?
Wer ist mein Arzt, wer hilft mir wieder? |
|
Tot el món no és res més que un hospital,
On una multitud incomptable de gent,
Fins i tot, els nadons en el bressol,
Estan allitats amb malalties greus.
L’un amb el pit adolorit,
Per un ardor maligne, febrosenc;
L’altre prostrat i malaltís
Pel seu honor impúdic i pudent;
I un tercer és devorat per l’avarícia
Que el portarà a la fossa de mantinent.
La caiguda original va contagiar tothom
Amb la lepra del pecat, el mal dolent,
Ai las! També el verí m’ha furgat peus i mans.
Qui alleujarà del meu sofriment?
Pobre de mi, on trobaré medicina?
On és el metge, que em doni guariment? |
| |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Ària [Baix] |
| |
Continuo |
|
| |
Ach, wo hol ich Armer Rat?
Meinen Aussatz, meine Beulen
Kann kein Kraut noch Pflaster heilen
Als die Salb aus Gilead.
Du, mein Arzt, Herr Jesu, nur
Weißt die beste Seelenkur. |
|
Ai las! pobre de mi, on trobaré consell?
La meva lepra, les meves nafres
No les guarirà cap pegat ni cap remei.
Sols el bàlsam de Galaad.*
Senyor Jesús, metge meu, tu només,
Saps, per l’ànima, el millor tractament.
* La pau de Galaad, entre Labàn i Jacob - Gèn. 31 - 22, 23 |
| |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitatiu [Soprano] |
| |
Continuo |
|
| |
O Jesu, lieber Meister,
Zu dir flieh ich;
Ach, stärke die geschwächten Lebensgeister!
Erbarme dich,
Du Arzt und Helfer aller Kranken,
Verstoß mich nicht
Von deinem Angesicht!
Mein Heiland, mache mich von Sündenaussatz rein,
So will ich dir
Mein ganzes Herz dafür
Zum steten Opfer weihn
Und lebenslang vor deine Hülfe danken. |
|
O Jesús, estimat Mestre,
Amb tu m’he refugiat;
Ah! envigoreix la meva ànima en pena!
Tingues de mi, pietat,
Tu que de tots els mals ets el millor metge,
No em vulguis foragitar
De la teva presència!
Salvador meu, purifica’m de la lepra del pecat,
Jo, en escanvi, et donaré
Tot el meu cor abrandat
De per vida, el teu ajut regraciaré
En una ofrena constant. |
| |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Ària [Soprano] |
| |
Flauto I-III, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Viola, Continuo |
| |
Öffne meinen schlechten Liedern,
Jesu, dein Genadenohr!
Wenn ich dort im höhern Chor
Werde mit den Engeln singen,
Soll mein Danklied besser klingen. |
|
Escolta, Jesús, amb ta oïda clement,
Als meus cantussols banals!
Així quan jo estigui voltat d’àngels
Cantant, allí dalt en el cor celestial,
S’oirà més bé el meu cant d’agraïment. |
| |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
| |
Flauto I-III e Cornetto e Oboe I e Violino I col Soprano, Trombone I e Oboe II e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo |
| |
Ich will alle meine Tage
Rühmen deine starke Hand,
Dass du meine Plag und Klage
Hast so herzlich abgewandt.
Nicht nur in der Sterblichkeit
Soll dein Ruhm sein ausgebreit':
Ich wills auch hernach erweisen
Und dort ewiglich dich preisen. |
|
Jo vull enaltir, cada dia,
La teva poderosa mà,
Car tu, de tot cor, m’allunyes
De plors i calamitats.
Cal lloar la teva Glòria
No només entre els mortals:
Cal que ara et lloem en vida
Després, per sempre, allà dalt. |
| |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
|
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009) |
|
Cantata BWV 25 : Recordings | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Italian-4 | Russian-1 | Spanish-2
Chorale Text: Treuer Gott, ich muß dir klagen |
|
Catalan Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |