Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 8
Liebster Gott, wenn werd ich sterben?
Arabic Translation

كانتاتا 8 - ألاهي العزيز، متى سأقضي نحبي؟

حدث: الأحد ، السادس عشر بعد عيد الميلاد الثالوث

 

Original German Text

   

1

Coro

جوقة

1

 

Corno col Soprano, Flauto traverso, Oboe d'amore I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 
 

Liebster Gott, wenn werd ich sterben?
Meine Zeit läuft immer hin,
Und des alten Adams Erben,
Unter denen ich auch bin,
Haben dies zum Vaterteil,
Dass sie eine kleine Weil
Arm und elend sein auf Erden
Und denn selber Erde werden.

ألاهي العزيز، متى سأقضي نحبي؟
وقتي ينسل باستمرارٍ من بين يدي
إرث سيدنا آدم العجوز، الذي
أنا معدود على ورثته الذين
ورثوا إرثه، أباً عن جد.
ارثٌ جعلهم يعيشوا لبرهة مساكين فقراء
على تراب هذه الأرض،
ثم يقضوا ليصبحوا تراب الأرض.

 
       

2

Aria T

آريا [صداح]

2

 

Oboe d'amore, Continuo

   
 

Was willst du dich, mein Geist, entsetzen,
Wenn meine letzte Stunde schlägt?
Mein Leib neigt täglich sich zur Erden,
Und da muss seine Ruhstatt werden,
Wohin man so viel tausend trägt.

ما الذي يؤرقك يا روح،
من اقتراب دقات ساعتك الأخيرة؟
فالجسد مائلٌ لا محال نحو التراب،
وفي التراب سيكون مضجعه الذي فيه يستريح،
مضجعٌ حمل من قبله أجساد آلاف البشر.

 
       

3

Recitativo A

ملحون [رنان]

3

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Zwar fühlt mein schwaches Herz
Furcht, Sorge, Schmerz:
Wo wird mein Leib die Ruhe finden?
Wer wird die Seele doch
Vom aufgelegten Sündenjoch
Befreien und entbinden?
Das Meine wird zerstreut,
Und wohin werden meine Lieben
In ihrer Traurigkeit
Zertrennt vertrieben?

إن قلبي ضعيفٌ حقاً،
يشعر بالخوف، والهم والألم:
أين سيجد جسدي مثواه ومستراحه؟
مَن ذا الذي سيعتق روحي، من عبء
الإثم الجاثم فوقها؟
ما ملكته يميني سيتناثر،
وأين سيذهب الذين أحبهم بحزنهم.

 
       

4

Aria B

آريا [عميق وخفيض]

4

 

Flauto traverso, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Doch weichet, ihr tollen, vergeblichen Sorgen!
Mich rufet mein Jesus: wer sollte nicht gehn?
Nichts, was mir gefällt,
Besitzet die Welt.
Erscheine mir, seliger, fröhlicher Morgen,
Verkläret und herrlich vor Jesu zu stehn.

انصرفي بعيداً، أيتها المخاوف العقيمة السخيفة!
فيسوعي يناديني: من ذاك الشقي الذي لن يلبي النداء؟
لا شيء من متاع هذه الدنيا، بإمكانه منحي سعادة
ذالك الفجر السعيد، المبارك، المقدس، المجيد الذي يقف
فيه المرء أمام أليسوع المسيح.

 
       

5

Recitativo S

ملحون [نِدي]

5

 

Continuo

   
 

Behalte nur, o Welt, das Meine!
Du nimmst ja selbst mein Fleisch und mein Gebeine,
So nimm auch meine Armut hin;
Genug, dass mir aus Gottes Überfluss
Das höchste Gut noch werden muss,
Genug, dass ich dort reich und selig bin.
Was aber ist von mir zu erben,
Als meines Gottes Vatertreu?
Die wird ja alle Morgen neu
Und kann nicht sterben.

بإمكانك، أيها العالم، الاحتفاظ بِمُلكي!
وان كنت تنوي، أخذ لحمي وعظامي،
فخذ أيضاً فقري وبؤسي؛
يكفيني، أنني سأحصل على القسط الأعظم،
من نعم الله وخيره الأبدي،
يكفيني أنني سأكون في فردوس الرب غنياً، مباركا،
ما هو ارثي إن لم يكن نصرت أبي لي ووقوفه إلى جانبي؟
هذا هو عهده الذي قطعه لي،
عهدٌ دائم التجدد في كل صباحٍ،
قائمٌ متين لا يغيبه الموت أو يبطله.

 
       

6

Choral

ترنيمه

6

 

Violino I e Flauto traverso in octava e Oboe d'amore I e Corno col Soprano, Violino II e Oboe d'amore II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 
 

Herrscher über Tod und Leben,
Mach einmal mein Ende gut,
Lehre mich den Geist aufgeben
Mit recht wohlgefasstem Mut.
Hilf, dass ich ein ehrlich Grab
Neben frommen Christen hab
Und auch endlich in der Erde
Nimmermehr zuschanden werde!

رب الحيات والموت
هبني من لدنك النهاية الحسنة،
وعَلمني أن أُسَلِمَ روحي
بانضباط نفسٍ مطمئنةٍ هادئة.
أَعِني على أمري، لأحظى بقبرٍ شريفٍ،
وسط مسيحيين أتقياء.
وللختام قِنِي يا رب في دار الدنيا واحمني دائماً وأبدا،
من مصاب الحيات وآلامها.

 
       

Arabic Translation by Tamer Massalha (July 2011)

ترجمها من الانجليزيه: تامر مصالحه

Contributed by Tamer Massalha (July 2011)

Cantata BWV 8: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German | German-2 | Translations: Arabic-1 | Catalan-1 | Dutch-2 | Dutch-3 | English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Portuguese-2 | Russian-1 | Spanish-2
Chorale Text:
Liebster Gott, wenn werd ich sterben

Arabic Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: July 30, 2011 09:59:55