Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 136
Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz
Italian Translation
Cantata BWV 136 - Scrutami, Dio, e conosci il mio cuore

Occasione: Ottava domenica dopo la Trinità

 

Original German Text

 

Italian Translation

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Corno, Oboe, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz;
prüfe mich und erfahre, wie ichs meine!

 

Scrutami, Dio, e conosci il mio cuore;
provami e conosci i miei pensieri! (Sal 139,23)

       

2

Recitativo T

2

Aria [Tenore]

 

Continuo

   
 

Ach, dass der Fluch, so dort die Erde schlägt
Auch derer Menschen Herz getrogen!
Wer kann auf gute Früchte hoffen,
Da dieser Fluch bis in die Seele dringet,
So dass sie Sündendornen bringet
Und Lasterdisteln trägt.
Doch wollen sich oftmals die Kinder der Höllen
In Engel des Lichtes verstellen;
Man soll bei dem verderbten Wesen
Von diesen Dornen Trauben lesen.
Ein Wolf will sich mit reiner Wolle decken,
Doch bricht ein Tag herein,
Der wird, ihr Heuchler, euch ein Schrecken,
Ja unerträglich sein.

 

Ah, se le sventura che colpisce la terra
colpisse anche il cuore degli uomini!
Nessuno può aspettarsi dei buoni frutti
dove tale sventura colpisce l’anima stessa,
portando le spine del peccato
e gli aculei dell’iniquità.
Eppure spesso i figli dell’inferno cercano
di presentarsi come angeli della luce;
come se, tra questi esseri corrotti, fosse
possibile raccogliere grappoli dalle spine.
Un lupo può coprirsi con manto d’agnello
ma un giorno si rivelerà
e per voi, ipocriti, sarà un orrore
veramente insopportabile.

       

3

Aria A

3

Aria [Contralto]

 

Oboe d'amore, Continuo

   
 

Es kömmt ein Tag,
So das Verborgne richtet,
Vor dem die Heuchelei erzittern mag.
Denn seines Eifers Grimm vernichtet,
Was Heuchelei und List erdichtet.

 

Verrà il giorno
in cui chi ora è nascosto giudicherà,
di fronte a lui l’ipocrisia vacillerà.
La collera della sua vendetta distruggerà
ciò che ipocrisia e inganno hanno prodotto.

       

4

Recitativo B

4

Recitativo [Basso]

 

Continuo

   
 

Die Himmel selber sind nicht rein,
Wie soll es nun ein Mensch vor diesem Richter sein?
Doch wer durch Jesu Blut gereinigt,
Im Glauben sich mit ihm vereinigt,
Weiß, dass er ihm kein hartes Urteil spricht.
Kränkt ihn die Sünde noch,
Der Mangel seiner Werke,
Er hat in Christo doch
Gerechtigkeit und Stärke.

 

Il cielo stesso non è puro, come può
allora un uomo presentarsi al suo Giudice?
Ma chi è purificato dal sangue di Cristo,
unito a lui nella fede, sà che nessuna severa
sentenza sarà pronunciata contro di lui.
Se è ancora ferito dai suoi peccati
e dalla mancanza di buone opere,
troverà in Cristo
giustizia e forza.

       

5

Aria (Duetto) T B

5

Aria (Duetto) [Tenore, Basso]

 

Violino I/II all' unisono, Continuo

   
 

Uns treffen zwar der Sünden Flecken,
So Adams Fall auf uns gebracht.
Allein, wer sich zu Jesu Wunden,
Dem großen Strom voll Blut gefunden,
Wird dadurch wieder rein gemacht.

 

Restano su di noi le macchie del peccato
che la caduta di Adamo ci ha provocato.
Ma chi si é rifugiato nelle ferite di Gesù
e nel suo potente getto di sangue,
sarà di nuovo purificato.

       

6

Choral

6

Corale [S, C, T, B]

 

Violino I, Corno e Oboe e Oboe d'amore col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Dein Blut, der edle Saft,
Hat solche Stärk und Kraft,
Dass auch ein Tröpflein kleine
Die ganze Welt kann reine,
Ja, gar aus Teufels Rachen
Frei, los und ledig machen.

 

Il tuo sangue, nobile liquido,
ha una tale forza e potenza
che anche una piccola goccia
può purificare il mondo intero,
perfino dalle fauci del diavolo
può salvarci e renderci liberi.

       

--

Traduzione: Emanuele Antonacci

Contributed by Emanuele Antonacci (November 2008)

Cantata BWV 136: Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz for 8th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 136 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wo soll ich fliehen hin [BWV 136/6]

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:48