Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 136
Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz
Spanish Translation
Cantata BWV 136 - Busca en mí, Dios, y conoce mi corazón

Ocasión: 8º Domingo después de la Trinidad
Texto: Salmo 139, 23 (1), anónimo (2-5), Johann Heermann, 1630 (6)

 

Original German Text

 

Spanish Translation

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Corno, Oboe, Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz;
prüfe mich und erfahre, wie ichs meine!

 

Busca en mí, Dios, y conoce mi corazón;
pruébame y conoce lo que pienso!

       

2

Recitativo T

2

Aria [Tenor]

 

Continuo

   
 

Ach, dass der Fluch, so dort die Erde schlägt
Auch derer Menschen Herz getrogen!
Wer kann auf gute Früchte hoffen,
Da dieser Fluch bis in die Seele dringet,
So dass sie Sündendornen bringet
Und Lasterdisteln trägt.
Doch wollen sich oftmals die Kinder der Höllen
In Engel des Lichtes verstellen;
Man soll bei dem verderbten Wesen
Von diesen Dornen Trauben lesen.
Ein Wolf will sich mit reiner Wolle decken,
Doch bricht ein Tag herein,
Der wird, ihr Heuchler, euch ein Schrecken,
Ja unerträglich sein.

 

Ay, que la maldición que sacudió la tierra
también hiere el corazón de los hombres!
Quién tiene esperanza de buenos frutos
donde esa maldición alcanza incluso el alma
trayendo las espinas del pecado
y portando los aguijones de la blasfemia.
A menudo las mismas criaturas del infierno
quieren pasar por ángeles de luz;
como si entre estos seres corruptos
pudieran vendimiarse uvas en las espinas.
Un lobo puede cubrirse con una pura piel de cordero,
mas amanecerá un día que os traerá,
hipócritas, un terror, sí, insoportable.

       

3

Aria A

3

Aria [Contralto]

 

Oboe d'amore, Continuo

   
 

Es kömmt ein Tag,
So das Verborgne richtet,
Vor dem die Heuchelei erzittern mag.
Denn seines Eifers Grimm vernichtet,
Was Heuchelei und List erdichtet.

 

Llegará un día,
cuando el Oculto juzge,
ante el cual la hipocresía temblará.
Pues la ira de Su venganza
aniquilará lo que está forjado
en la hipocresía y el engaño.

       

4

Recitativo B

4

Recitativo [Bajo]

 

Continuo

   
 

Die Himmel selber sind nicht rein,
Wie soll es nun ein Mensch vor diesem Richter sein?
Doch wer durch Jesu Blut gereinigt,
Im Glauben sich mit ihm vereinigt,
Weiß, dass er ihm kein hartes Urteil spricht.
Kränkt ihn die Sünde noch,
Der Mangel seiner Werke,
Er hat in Christo doch
Gerechtigkeit und Stärke.

 

El mismo cielo es impuro,
Como puede entonces nadie
presentarse ante este Juez?
Mas quien se purificó con la sangre de Jesús,
unido a Él con la fe,
sabe que no habrá de escuchar
una dura sentencia.
Si el pecado aún le aflige,
su falta de buenas obras,
aún encontrará en Cristo
justicia y fuerza.

       

5

Aria (Duetto) T B

5

Aria (Dúo) [Tenor, Bajo]

 

Violino I/II all' unisono, Continuo

   
 

Uns treffen zwar der Sünden Flecken,
So Adams Fall auf uns gebracht.
Allein, wer sich zu Jesu Wunden,
Dem großen Strom voll Blut gefunden,
Wird dadurch wieder rein gemacht.

 

Aún sentimos las marcas del pecado,
que Adán hizo caer sobre nosotros.
Mas quien se ha encontrado a sí mismo
en las heridas de Jesús, el poderoso río de sangre,
será por ellos puro de nuevo.

       

6

Choral

6

Coral [S, C, T, B]

 

Violino I, Corno e Oboe e Oboe d'amore col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Dein Blut, der edle Saft,
Hat solche Stärk und Kraft,
Dass auch ein Tröpflein kleine
Die ganze Welt kann reine,
Ja, gar aus Teufels Rachen
Frei, los und ledig machen.

 

Tu sangre, noble jugo,
tiene tal fuerza y poder,
que incluso una pequeña gota
puede purificar el mundo entero,
sí, incluso de las fauces del demonio
puede liberarnos a todos.

       

--

Traducción: Francisco López Hernández

Contributed by Francisco López Hernández (April 2004)

Cantata BWV 136: Erforsche mich, Gott, und erfahre mein Herz for 8th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 136 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wo soll ich fliehen hin [BWV 136/6]

Spanish Translations (combined list): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:48