Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 159
Sehet! wir gehn hinauf gen Jerusalem
Russian Translation
Кантата BWV 159 - Вот, мы восходим в Иерусалим

Событие: Кантата на воскресенье перед Постом

 

Original German Text

 

Russian Translation

1

Arioso B e Recitativo A

1

Ариозо [Бас] и Речитатив [Альт]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Bass:
Sehet!

 

Бас:
Вот,

 

Alt:
Komm, schaue doch, mein Sinn,
Wo geht dein Jesus hin?

 

Альт:
Приди, воззри, душа моя –
куда идёт твой Иисус?

 

Bass:
Wir gehn hinauf

 

Бас:
мы восходим

 

Alt:
O harter Gang! hinauf?
O ungeheurer Berg, den meine Sünden zeigen!
Wie sauer wirst du müssen steigen!

 

Альт:
О скорбный путь! Куда?
О, страшная грехов ради моих Голгофа!
Как тяжко восхожденье к ней Твоё!

 

Bass:
Gen Jerusalem.

 

Бас:
в Иерусалим.

 

Alt:
Ach, gehe nicht!
Dein Kreuz ist dir schon zugericht',
Wo du dich sollst zu Tode bluten;
Hier sucht man Geißeln vor, dort bindt man Ruten;
Die Bande warten dein;
Ach, gehe selber nicht hinein!
Doch bliebest du zurücke stehen,
So müßt ich selbst nicht nach Jerusalem,
Ach, leider in die Hölle gehen.

 

Альт:
Ах, не ходи!
Тебе там уготован крест,
там, истекая кровью, Ты умрёшь!
Бичи разложены, готовы прутья,
там узы ждут Тебя;
о, не ходи туда!
Но если – ах! – вернёшься Ты с пути сего,
то не взойду я в Иерусалим (небесный),
но в горький ад пойду.

       

2

Aria A e Choral S

2

Ария [Альт] и Хорал [Сопрано]

 

Oboe col Soprano, Continuo e Fagotto

   
 

Aria:
Ich folge dir nach
Durch Speichel und Schmach;
Am Kreuz will ich dich noch umfangen,
Dich lass ich nicht aus meiner Brust,
Und wenn du endlich scheiden musst,
Sollst du dein Grab in mir erlangen.

 

Ария:
Последую я за Тобой
чрез оплеванья и уничиженья,
к Твоему Кресту я припаду,
Тебя не отпущу из сердца своего;
когда же дух предашь Ты Свой,
то Ты во мне обрящешь погребенье.

 

Choral:
Ich will hier bei dir stehen,
Verachte mich doch nicht!
Von dir will ich nicht gehen
Bis dir dein Herze bricht.
Wenn dein Haupt wird erblassen
Im letzten Todesstoß,
Alsdann will ich dich fassen,
In meinen Arm und Schoß.

 

Хорал:
С Тобой я здесь желаю быть –
не презри, Господи, меня!
Не отступлюсь я от Тебя
и в муках тягостных Твоих.
Когда ж главу Ты преклонишь
в Свой крестный смертный час,
тогда приму Тебя (с рыданьем)
руками и душой моей.

       

3

Recitativo T

3

Речитатив [Тенор]

 

Continuo

   
 

Nun will ich mich,
Mein Jesu, über dich
In meinem Winkel grämen;
Die Welt mag immerhin
Den Gift der Wollust zu sich nehmen,
Ich labe mich an meinen Tränen
Und will mich eher nicht
Nach einer Freude sehnen,
Bis dich mein Angesicht
Wird in der Herrlichkeit erblicken,
Bis ich durch dich erlöset bin;
Da will ich mich mit dir erquicken.

 

Се ныне,
мой Иисус, хочу
Тебя оплакать, двери затворив.
Мир сей по-прежнему
яд похоти вкушает,
а я слезами утешаюсь,
и не желаю
видеть радости, доколе
лицо моё не узрит
небесной славы Твоей свет,
доколе не спасёшь, Христе, меня.
Тогда возвеселюсь в Тебе я.

       

4

Aria B

4

Ария [Бас]

 

Oboe, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Es ist vollbracht,
Das Leid ist alle,
Wir sind von unserm Sündenfalle
In Gott gerecht gemacht.
Nun will ich eilen
Und meinem Jesu Dank erteilen,
Welt, gute Nacht!
Es ist vollbracht!

 

Свершилось!
Страданья кончились,
грехи, паденья наши
искуплены пред Богом.
Теперь спешу
воздать благодаренье Иисусу.
Прощай, о мир!
Свершилось!

       

5

Choral

5

Хорал [С, А, Т, Б]

 

Oboe e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Jesu, deine Passion
Ist mir lauter Freude,
Deine Wunden, Kron und Hohn
Meines Herzens Weide;
Meine Seel auf Rosen geht,
Wenn ich dran gedenke,
In dem Himmel eine Stätt
Mir deswegen schenke.

 

Иисусе, Твои страсти –
великая мне радость;
венец терновый, раны, униженье –
блаженная для сердца пажить.
Душа моя цветёт, как роза,
когда о том я помышляю;
о! сего ради даруй мне
небесную обитель!

       

--

Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов)

Contributed by Peter Meshcherinov (September 2008, August 2011)

Cantata BWV 159: Sehet! wir gehn hinauf gen Jerusalem for Quinquagesima Sunday (1729)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 159 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: O Haupt voll Blut und Wunden [BWV 159/3] | Jesu Leiden, Pein und Tod [BWV 159/5]

Russian Translations (Russian-1): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:54