Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 161
Komm, du süße Todesstunde
Russian Translation
Кантата BWV 161 - Приди, о сладкий смерти час

Событие: Кантата на 16-е воскресенье по Троице (или праздник Сретения Господня)

 

Original German Text

 

Russian Translation

1

Aria A

1

Aрия [Альт]

 

Flauto traverso I/II, Continuo

   
 

Komm, du süße Todesstunde,
Da mein Geist
Honig speist
Aus des Löwen Munde;
Mache meinen Abschied süße,
Säume nicht,
Letztes Licht,
Dass ich meinen Heiland küsse.

 

Приди, о сладкий смерти час,
когда мой дух
вкушает мёд
из пасти льва;
моё прощанье услади,
не медли,
о последний Свет, –
чтоб лобызать мне Бога моего.

       

2

Recitativo T

2

Речитатив [Тенор]

 

Continuo

   
 

Welt, deine Lust ist Last,
Dein Zucker ist mir als ein Gift verhasst,
Dein Freudenlicht
Ist mein Komete,
Und wo man deine Rosen bricht,
Sind Dornen ohne Zahl
Zu meiner Seele Qual.
Der blasse Tod ist meine Morgenröte,
Mit solcher geht mir auf die Sonne
Der Herrlichkeit und Himmelswonne.
Drum seufz ich recht von Herzensgrunde
Nur nach der letzten Todesstunde.
Ich habe Lust, bei Christo bald zu weiden,
Ich habe Lust, von dieser Welt zu scheiden.

 

Мир! похоти твои тяжки;
твои услады ненавистны мне как яд;
твои увеселенья
мне сулят несчастья, как комета,
и где твои срываются цветы,
там без числа являются шипы
к мучению души моей.
Смиренная же смерть – моя заря,
восход предвозвещающая солнца
небесной славы и блаженства.
Вздохну я посему от сердца облегчённо
лишь после часа смертного.
Я жажду водвориться скоро у Христа,
я жажду с миром разлучиться сим.

       

3

Aria T

3

Aрия [Тенор]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Mein Verlangen
Ist, den Heiland zu umfangen
Und bei Christo bald zu sein.
Ob ich sterblich' Asch und Erde
Durch den Tod zermalmet werde,
Wird der Seele reiner Schein
Dennoch gleich den Engeln prangen.

 

Мое стремленье –
ко Спасителю припасть
и со Христом скорее быть.
Хоть в смертный прах и землю
со смертью обратится моё тело –
души чистейшее сиянье
возоблистает, словно ангел.

       

4

Recitativo A

4

Речитатив [Альт]

 

Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Der Schluss ist schon gemacht,
Welt, gute Nacht!
Und kann ich nur den Trost erwerben,
In Jesu Armen bald zu sterben:
Er ist mein sanfter Schlaf.
Das kühle Grab wird mich mit Rosen decken,
Bis Jesus mich wird auferwecken,
Bis er sein Schaf
Führt auf die süße Lebensweide,
Dass mich der Tod von ihm nicht scheide.
So brich herein, du froher Todestag,
So schlage doch, du letzter Stundenschlag!

 

Но се, конец приходит:
мир, прощай!
Ах! если б только мне сию отраду обрести,
чтобы скорей в руках Иисуса умереть!
Он – мой покой блаженный!
Над хладною могилою моею будут розы цвесть,
пока Иисус не оживит меня,
пока Свою овцу
не отведет на услаждающие пажити Он жизни,
чтоб мне и в смерти с Ним не разлучаться.
Се, радостный гряди кончины день,
се, бей же, бей, последний час!

       

5

Coro

5

Хор [С, А, Т, Б]

 

Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Wenn es meines Gottes Wille,
Wünsch ich, dass des Leibes Last
Heute noch die Erde fülle,
Und der Geist, des Leibes Gast,
Mit Unsterblichkeit sich kleide
In der süßen Himmelsfreude.
Jesu, komm und nimm mich fort!
Dieses sei mein letztes Wort.

 

Ах! если на сие есть воля Бога моего –
желал бы я, чтоб тела груз
уже сегодня возвратился в землю,
а плоти гость, мой дух
в бессмертие облёкся,
в сладчайшее небесное веселье.
Иисусе, прииди, возьми меня к Себе! –
таким последнее моё да будет слово.

       

6

Choral

6

Хорал [С, А, Т, Б]

 

Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Der Leib zwar in der Erden
Von Würmen wird verzehrt,
Doch auferweckt soll werden,
Durch Christum schön verklärt,
Wird leuchten als die Sonne
Und leben ohne Not
In himml'scher Freud und Wonne.
Was schadt mir denn der Tod?

 

Хоть плоть моя в земле
и будет съедена червями,
но оживёт она,
Христом преображенная прекрасно.
Как солнце, просветимся мы,
и будем жить без всякой скорби
в небесной радости и наслажденьи.
Чем повредит мне смерть?

       

--

Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов)

Contributed by Peter Meshcherinov (April 2007, December 2008, August 2011)

Cantata BWV 161: Komm, du süße Todesstunde for 16th Sunday after Trinity / Feast of Purification of Mary (1716)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 161 Text: German-1 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 (1) | German-7 (2) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Herzlich tut mich verlangen [BWV 161/1 (later Leipzig version),6]

Russian Translations (Russian-1): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:55