Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 168
Tue Rechnung! Donnerwort
Hebrew Translation
קנטטה 168 - עשה את חשבון הנפש! מילת רעם

ארוע: יום ראשון, ה- 9 אחרי חג השילוש

 

Original German Text

תרגום לעברית

 

1

Aria B

[אריה [באס

1

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Tue Rechnung! Donnerwort,
Das die Felsen selbst zerspaltet,
Wort, wovon mein Blut erkaltet!
Tue Rechnung! Seele, fort!
Ach, du musst Gott wiedergeben
Seine Güter, Leib und Leben.
Tue Rechnung! Donnerwort!

,עשה את חשבון הנפש! מילת רעם
המפוצצת גם סלעים.
1
!מילים, המקפיאות את הדם בעורקי
!עשי את חשבון הנפש! נשמה, קדימה
אה, עליך להשיב לאלהים
,את רכושך, גופך וחייך
!עשה את חשבון הנפש! מילת רעם

 
       

2

Recitativo T

[רצ'יטטיב [טנור

2

 

Oboe d'amore I/II, Continuo

   
 

Es ist nur fremdes Gut,
Was ich in diesem Leben habe;
Geist, Leben, Mut und Blut
Und Amt und Stand ist meines Gottes Gabe,
Es ist mir zum Verwalten
Und treulich damit hauszuhalten
Von hohen Händen anvertraut.
Ach! aber ach! mir graut,
Wenn ich in mein Gewissen gehe
Und meine Rechnungen so voll Defekte sehe!
Ich habe Tag und Nacht
Die Güter, die mir Gott verliehen,
Kaltsinnig durchgebracht!
Wie kann ich dir, gerechter Gott, entfliehen?
Ich rufe flehentlich:
Ihr Berge fallt! ihr Hügel decket mich
Vor Gottes Zorngerichte
Und vor dem Blitz von seinem Angesichte!

,זה רכושו של מישהו אחר
;הדברים שיש לי בחיי
רוח, חיים, רצון ודם
,ומשרות ומעמד הם מתנות מאלהים
שכדי שאוכל לנהל
ובמסירות להשגיח
.הפקדו אצלי על-ידי ידיים נעלות
,אבוי! אך אבוי! אני מתחלחל
כאשר אני בוחן את מצפוני
!ורואה את חשבונותי כה מלאים טעויות
יום ולילה
,את הדברים שאלהים השאיל לי
!בזבזתי בחוסר-משים קר
?כיצד אוכל, אלהי צדק, לברוח ממך
:אבכה בקול מרה
אתם הרים, פלו! אתן גבעות, כסוני
מזעם משפטו של אלהים
!ומרשף מבטו

 
       

3

Aria T

[אריה [טנור

3

 

Oboe d'amore I/II all' unisono, Continuo

   
 

Kapital und Interessen,
Meine Schulden groß und klein
Müssen einst verrechnet sein.
Alles, was ich schuldig blieben,
Ist in Gottes Buch geschrieben
Als mit Stahl und Demantstein.

,הקרן והרווחים
של חובתי הגדולים והקטנים
.יובאו פעם בחשבון
,כל מה שאני עדיין חייב
בספר אלהים חקוק
.כמו בפלדה ויהלומים

 
       

4

Recitativo B

[רצ'יטטיב [באס

4

 

Continuo

   
 

Jedoch, erschrocknes Herz, leb und verzage nicht!
Tritt freudig vor Gericht!
Und überführt dich dein Gewissen,
Du werdest hier verstummen müssen,
So schau den Bürgen an,
Der alle Schulden abgetan!
Es ist bezahlt und völlig abgeführt,
Was du, o Mensch, in Rechnung schuldig blieben;
Des Lammes Blut, o großes Lieben!
Hat deine Schuld durchstrichen
Und dich mit Gott verglichen.
Es ist bezahlt, du bist quittiert!
Indessen,
Weil du weißt,
Dass du Haushalter seist,
So sei bemüht und unvergessen,
Den Mammon klüglich anzuwenden,
Den Armen wohlzutun,
So wirst du, wenn sich Zeit und Leben enden,
In Himmelshütten sicher ruhn.

!כן, לב מפוחד, חיה ואל נא תתיאש
!צעד בשמחה לפני כס המשפט
,ואם מצפונך מייסרך
,ועליך כאן להיות כאן דומם
,אזי הבט בערב שלך
!אשר פרע את כל חובותיך
,שולם ונוקה במלואו
;כל אשר אתה, הו אדם, חייב היית
!דם השה, הו אהבה אדירה
מחק את חובך
.ויישב הסדר בין אלהים לבינך
!זה שולם, אתה זכאי
,בינתיים
,מאחר ואתה יודע
,כי הנך כלכל
,השתדל ואל נא תשכח
,להשתמש בממון בתבונה
,לעשות טוב לעני
,ואז, כאשר הן הזמן והן החיים ייתמו
.במחסה השמיימי בבטחה תנוח

 
       

5

Aria (Duetto) S A

[אריה (דואט) [סופרן, אלט

5

 

Continuo

   
 

Herz, zerreiß des Mammons Kette,
Hände, streuet Gutes aus!
Machet sanft mein Sterbebette,
Bauet mir ein festes Haus,
Das im Himmel ewig bleibet,
Wenn der Erde Gut zerstäubet.

,הלב, נתק את כבלי הממון
!ידיים, סלקו הסחרות החוצה
,רפדו את מיטת-מותי
,בנו עבורי בית יציב
,שבשמיים לעד יתקיים
.כאשר כל סחורות הארץ תתפוררנה

 
       

6

Choral

[כורל [ס, א, ט, ב

6

 

Oboe d'amore I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Stärk mich mit deinem Freudengeist,
Heil mich mit deinen Wunden,
Wasch mich mit deinem Todesschweiß
In meiner letzten Stunden;
Und nimm mich einst, wenn dirs gefällt,
In wahrem Glauben von der Welt
Zu deinen Auserwählten.

,חזקני עם רוחך השמחה
,רפאני עם פצעיך
רחצני עם זיעת מותך
;בשעתי האחרונה
,וקחני אז, כאשר ינעם מלפניך
באמונה שלמה מהעולם הזה
.להיות עם נבחריך

 
       

Hebrew Translation by Aryeh Oron (July 2002)

(תרגם לעברית: אריה אורון (יולי 2002

--

עפ"י ירמיהו, פרק כ"ג, 29

1

Contributed by Aryeh Oron (July 2002)

Cantata BWV 168: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-3
Chorale Text:
Herr Jesu Christ, du höchstes Gut

Hebrew Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ‎January 10, 2009 ‎17:03:37