Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 184
Erwünschtes Freudenlicht
Traducció al Català [Catalan Translation]
Cantata BWV 184 - Desitjada llum joiosa

Celebració: 3er. dia de Pentecosta

 

Text original en alemany [Original German Text]

 

Traducció al català [Catalan Translation]

1

Recitativo T

1

Recitatiu [Tenor]

 

Flauto traverso I/II, Continuo

   
 

Erwünschtes Freudenlicht,
Das mit dem neuen Bund anbricht
Durch Jesum, unsern Hirten!
Wir, die wir sonst in Todes Tälern irrten,
Empfinden reichlich nun,
Wie Gott zu uns den längst erwünschten Hirten sendet,
Der unsre Seele speist
Und unsern Gang durch Wort und Geist
Zum rechten Wege wendet.
Wir, sein erwähltes Volk, empfinden seine Kraft;
In seiner Hand allein ist, was uns Labsal schafft,
Was unser Herze kräftig stärket.
Er liebt uns, seine Herde,
Die seinen Trost und Beistand merket.
Er ziehet sie vom Eitlen, von der Erde,
Auf ihn zu schauen
Und jederzeit auf seine Huld zu trauen.
O Hirte, so sich vor die Herde gibt,
Der bis ins Grab und bis in Tod sie liebt!
Sein Arm kann denen Feinden wehren,
Sein Sorgen kann uns Schafe geistlich nähren,
Ja, kömmt die Zeit, durchs finstre Tal zu gehen,
So hilft und tröstet uns sein sanfter Stab.
Drum folgen wir mit Freuden bis ins Grab.
Auf! Eilt zu ihm, verklärt vor ihm zu stehen.

 

Desitjada llum joiosa,
que llostreges amb la nova Aliança,
per mà de Jesús, el nostre pastor!
Nosaltres, que erràvem,
per les fosques valls de la mort,
ara ens sentim afortunats,
puig Déu ens ha enviat, el pastor que tant esperàvem,
que nodreix les nostres ànimes,
i amb el seu pas d’esperit i de paraula,
pel camí dreter ens emmena.
Nosaltres, el seu poble escollit,
sentim la seva puixança;
és la seva mà, solament,
la que ens dóna delectança,
la que dóna força als nostres cors.
Ell ens estima, som la seva ramada,
que sent el seu auxili i conhort,
ell ens aparta de les vanitats mundanes,
perquè en ell posem l’esguard,
i confiem tostemps amb el seu favor.
O pastor, que et dónes pel teu ramat,
tu l’estimes fins a la fossa, fins a la mort!
Dels seus enemics els defensa el teu braç,
el teu zel és, pels teus anyells, pastura espiritual,
Sí!, quan vingui l’hora de creuar la vall fosca,
la seva suau gaiata ens farà costat i ens guiarà.
És per això, que el seguirem contents fins a la fossa.
Vinga!, correm vers Ell, acudim-hi transfigurats.

       

2

Aria (Duetto) S A

2

Ària - Duet [Soprano, Contralt]

 

Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Gesegnete Christen, glückselige Herde,
Kommt, stellt euch bei Jesu mit Dankbarkeit ein!
Verachtet das Locken der schmeichlenden Erde,
Dass euer Vergnügen vollkommen kann sein!

 

Benaurats cristians, venturosa ramada,
Veniu agraïts, al costat de Jesús, a fer estada!
Rebutgeu la seducció dels afalacs de la terra,
perquè la vostra alegria esdevingui plena!

       

3

Recitativo T

3

Recitatiu [Tenor]

 

Continuo

   
 

So freuet euch, ihr auserwählten Seelen!
Die Freude gründet sich in Jesu Herz.
Dies Labsal kann kein Mensch erzählen.
Die Freude steigt auch unterwärts
Zu denen, die in Sündenbanden lagen,
Die hat der Held aus Juda schon zuschlagen.
Ein David steht uns bei.
Ein Heldenarm macht uns von Feinden frei.
Wenn Gott mit Kraft die Herde schützt,
Wenn er im Zorn auf ihre Feinde blitzt,
Wenn er den bittern Kreuzestod
Vor sie nicht scheuet,
So trifft sie ferner keine Not,
So lebet sie in ihrem Gott erfreuet.
Hier schmecket sie die edle Weide
Und hoffet dort vollkommne Himmelsfreude.

 

Alegreu-vos, doncs, ànimes escollides!,
la vostra joia en el cor de Jesús s’arrela,
aquest gaudi cap home no el pot mesurar.
L’alegria també la podran percebre
aquells captius dels llaços del pecat,
que per l’heroi de Judà, han pogut desfer-se’n.
Un David ens fa costat,
el braç de l’heroi de l’enemic ens allibera.
Déu que guarda amb braó el seu ramat,
que ple d’ira, els seus enemics colpeja,
que l’amargant mort de la creu,
ni tan sols l’esparvera,
a ells, doncs, no els fa por cap escomesa,
ja que viuran joiosos amb el seu Déu.
Allí, tastaran els pasturatges tendres,
i, esperen trobar-hi la plena felicitat del Cel.

       

4

Aria T

4

Ària [Tenor]

 

Violino solo, Continuo

   
 

Glück und Segen sind bereit,
Die geweihte Schar zu krönen.
Jesus bringt die güldne Zeit,
Welche sich zu ihm gewöhnen.

 

Ja estan a punt benaurança i sort,
per a coronar l’escollit ramat.
Jesús farà arribar una època d’or,
pels qui a Ell s’han consagrat.

       

5

Choral

5

Coral [S, C, T, B]

 

Flauto traverso I/II, Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Herr, ich hoff je, du werdest die
In keiner Not verlassen,
Die dein Wort recht als treue Knecht
Im Herzn und Glauben fassen;
Gibst ihn' bereit die Seligkeit
Und lässt sie nicht verderben.
O Herr, durch dich bitt ich, lass mich
Fröhlich und willig sterben.

 

Senyor, jo espero que, en cap moment,
no deixaràs en l’abandó,
els qui guarden ta paraula com fidels servents,
amb fe i des del fons del cor;
dóna’ls benaurança, de mantinent
i no els deixis caure en la perdició,
oh Senyor, t’adreço els meus precs,
fes que mori ple de joia i animós.

       

6

Coro

6

Cor [S, C, T, B]

 

Flauto traverso I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Guter Hirte, Trost der Deinen,
Laß uns nur dein heilig Wort!
Laß dein gnädig Antlitz scheinen,
Bleibe unser Gott und Hort,
Der durch allmachtsvolle Hände
Unsern Gang zum Leben wende!

 

Bon Pastor!, consol dels teus fidels,
tan sols, la teva paraula, deixa’ns!
Fes que brilli el teu rostre clement,
sigues el nostre Déu i defensa,
amb les teves mans omnipotents,
nostres passos vers la Vida dreça.

       

--

Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera

Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009, June 2014)

Cantata BWV 184: Erwünschtes Freudenlicht for Whit Tuesday [3rd Day of Pentecost] (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 184 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-7 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: O Herre Gott, dein göttlichs Wort [BWV 184/5]

Catalan Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:01