Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 207
Vereinigte Zwietracht der wechselnden Saiten
English Translation in Interlinear Format
Cantata BWV Cantata BWV 207 - United division of changing strings

Drama per Musica
Event: Secular Cantata In honour of Gottlieb Kotte, on his appointment as Professor of Roman Law at Leipzig University (Academic Congratulatory)
Text: Anon [Christian Friedrich Henrici (Picander) ?]
Characters: Happiness (Soprano), Gratitude (Alto), Diligence (Tenor), Honour (Bass)

 

1

Chorus [S, A, T, B]

Tromba I-III, Timpani, Oboe d'amore I/II, Taille, Flauto traverso I coll' Oboe I, Flauto traverso II coll' Oboe II, Violino I/II, Viola, Continuo

Vereinigte Zwietracht der wechselnden Saiten,
United division of changing strings,
Der rollenden Pauken durchdringender Knall!
piercing crash of rolling kettledrums!
Locket den lüsteren Hörer herbei,
Tempt the eager students to come this way,
Saget mit euren frohlockenden Tönen
tell with your notes of rejoicing
Und doppelt vermehretem Schall
and with your sound that is doubled and made greater
Denen mir emsig ergebenen Söhnen,
to my devoted and busy sons
Was hier der Lohn der Tugend sei.
what is here the reward for virtue

2

Recitative [Tenor]

Continuo

Diligence:
Wen treibt ein edler Trieb zu dem, was Ehre heißt
The man who is driven by a noble impulse to what is called honour
Und wessen lobbegierger Geist
and whose soul is eager for praise
Sehnt sich, mit dem zu prangen,
and longs to be resplendent
Was man durch Kunst, Verstand und Tugend kann erlangen,
with what can be achieved through art, intelligence and virtue,
Der trete meine Bahn
that man should walk on my road
Beherzt mit stets verneuten Kräften an!
bravely with strength that is always renewed!
Was jetzt die junge Hand, der muntre Fuß erwirbt,
What the youthful hand, the lively foot acquires now
Macht, daß das alte Haupt in keiner Schmach und banger Not verdirbt.
is the reason why the old head will not be ruined by any disgrace or fearful misery.
Der Jugend angewandte Säfte
A character that is devoted [to hard work] in youth
Erhalten denn des Alters matte Kräfte,
will one day support the feeble strength of old age.
Und die in ihrer besten Zeit,
and those who in the best time of their lives -
Wie es den Faulen scheint,
so it seems to the lazy-
In nichts als lauter Müh und steter Arbeit schweben,
are caught up in nothing but sheer effort and constant work,
Die können nach erlangtem Ziel, an Ehren satt,
once their aims are achieved they can, full of honour,
In stolzer Ruhe leben;
live in proud rest ;
Denn sie erfahren in der Tat,
for they learn through their experience
Daß der die Ruhe recht genießet,
that a man rightly enjoys the rest
Dem sie ein saurer Schweiß versüßet.
that has been made sweet by sour sweat.

3

Aria [Tenor]

Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola, Continuo

Diligence:
Zieht euren Fuß nur nicht zurücke,
But do not take a backward step,
Ihr, die ihr meinen Weg erwählt!
you who chose my way.
Das Glücke merket eure Schritte,
Good fortune marks your steps,
Die Ehre zählt die sauren Tritte,
honour counts your bitter foootprints
Damit, daß nach vollbrachter Straße
so that once the road is accomplished
Euch werd in gleichem Übermaße
with similar overflowing measure
Der Lohn von ihnen zugezählt.
they will pay you the reward.

4

Recitative [Bass, Soprano]

Continuo

Honour:
Dem nur allein
Only to that man alone
Soll meine Wohnung offen sein,
shall my dwelling be open,
Der sich zu deinen Söhnen zählet
who counts himself among your sons
Und statt der Rosenbahn, die ihm die Wollust zeigt,
and instead of the path of roses,which points out pleasure to him,
Sich deinen Dornenweg erwählet.
chooses for himself your way of thorns.
Mein Lorbeer soll hinfort nur solche Scheitel zieren,
From now on my laurels should only adorn the heads of such men
In denen sich ein immerregend Blut,
in whom blood that is always stirring,
Ein unerschrocknes Herz und unverdroßner Mut
a heart that is never afraid and courage that is never put off
Zu aller Arbeit läßt verspüren.
may be perceived prepared for all work.

Happiness:
Auch ich will mich mit meinen Schätzen
I also with my treasures
Bei dem, den du erwählst, stets lassen finden.
want always to be found with the man you choose.
Den will ich mir zu einem angenehmen Ziel
For that man a pleasant goal
Von meiner Liebe setzen,
I want to set out of my love for him
Der stets vor sich genung, vor andre nie zu viel
who always enough for himself, for others never too much
Von denen sich durch Müh und Fleiß erworbnen Gaben
of those gifts acquired through effort and hard work
Vermeint zu haben.
thinks to have.
Ziert denn die unermüdte Hand
For if the unwearied hand is adorned
Nach meiner Freundin ihr Versprechen
according to my friend's promise
Ein ihrer Taten würdger Stand,
by a rank worthy of its deeds,
So soll sie auch die Frucht des Überflusses brechen.
that hand should also gather the fruit of abundance.
So kann man die, die sich befleißen,
In this way those who take pains
Des Lorbeers Würdige zu heißen,
to be considered worthy of the laurel
Zugleich glückselig preisen.
can at the same time be praised with blissful happiness.

5

Aria (Duetto) ]Bass, Soprano] and Ritornello

Continuo - Tromba I/II, Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola

Honour:
Den soll mein Lorbeer schützend decken,
My laurels shall cover and protect him,

Happiness:
Der soll die Frucht des Segens schmecken,
He shall taste the fruit of blessing,

Both:
Der durch den Fleiß zum Sternen steigt.
who through diligence mounts to the stars.

Honour:
Benetzt des Schweißes Tau die Glieder,
If dew of sweat wets the limbs,
So fällt er in die Muscheln nieder,
it falls into the mussel
Wo er der Ehre Perlen zeugt.
where it produces pearls of honour.

Happiness:
Wo die erhitzten Tropfen fließen,
Where the heated drops flow,
Da wird ein Strom daraus entsprießen,
there a stream will spring up
Der denen Segensbächen gleicht.
which is like the streams of blessing.

6

Recitative [Alto]

Continuo

Gratitude:
Es ist kein leeres Wort, kein ohne Grund erregtes Hoffen,
It is no empty word, no hope aroused without basis,
Was euch der Fleiß als euren Lohn gezeigt;
that Diligence has shown to you as your reward;
Obgleich der harte Sinn der Unvergnügten schweigt,
although the hard minds of the discontent fall silent
Wenn sie nach ihrem Tun ein gleiches Glück betroffen.
when in turn a reward that matches their deeds befalls them.
Ja,
Zeiget nur in der Asträa
Durch den Fleiß geöffneten und aufgeschloßnen Tempel,
Yes, in the temple of Astraea opened and unlocked through Diligence, show
An einem so beliebt als teuren Lehrer,
to a teacher both loved and valued,
Ihr, ihm so sehr getreu als wie verpflicht'ten Hörer,
you students , who are both devoted to him and under obligation to him,
Der Welt zufolge ein Exempel,
show an example to the world
An dem der Neid
where Jealousy
Der Ehre, Glück und Fleiß vereinten Schluß
at the unanimous conclusion drawn by Honour,Happiness and Diligence
Verwundern muß.
must be amazed.
Es müsse diese Zeit
This time must
Nicht so vorübergehn!
not just pass by !
Laßt durch die Glut der angezündten Kerzen
Through the glow of the lighted candles
Die Flammen eurer ihm ergebnen Herzen
let the flames of your hearts that are devoted to him
Den Gönnern so als wie den Neidern sehn!
be seen both by those who are well-wishers and by the envious.

7

Aria [Alto]

Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola all' unisono, Continuo

Gratitude:
Ätzet dieses Angedenken
Engrave this remembrance
In den härtsten Marmor ein!
in the hardest marble!
Doch die Zeit verdirbt den Stein.
But time ruins stone.
Laßt vielmehr aus euren Taten
Rather through your own deeds
Eures Lehrers Tun erraten!
make your teacher's work be known
Kann man aus den Früchten lesen,
If it can be gathered from the fruits
Wie die Wurzel sei gewesen,
what the roots were,
Muß sie unvergänglich sein.
these roots must be immortal.

8

Recitative [Tenor, Bass, Soprano, Alto]

Violino I e Oboe d'amore I, Violino II e Oboe d'amore II, Viola e Taille, Continuo

Diligence:
Ihr Schläfrigen, herbei!
You sleepy people, come here!
Erblickt ameinem mir beliebten Kortten,
Look on Kortte , a man beloved by me.
Wie daß in meinen Worten
See that in my words
Kein eitler Wahn verborgen sei.
no vain delusion lies hidden.
Sein annoch zarter Fuß fing kaum zu gehen an,
Scarcely had his still tender foot began to walk
Sogleich betrat er meine Bahn,
when he trod on my way
Und, da er nun so zeitig angefangen,
and, since he began so early,
Was Wunder, daß er kann sein Ziel so früh erlangen!
what wonder that he is able to reach his goal so soon!
Wie sehr er mich geliebt,
How much he has loved me
Wie eifrig er in meinem Dienst gewesen,
how eager he has been in my service,
Läßt die gelehrte Schrift auch andern Ländern lesen.
may be gathhered even from the learned writings of foreign nations.
Allein, was such ich ihn zu loben?
But why do I seek to praise him?
Ist der nicht schon genung erhoben,
Is he not sufficiently exalted
Den der großmächtige Monarch, der als August Gelehrte kennet,
whom the mighty monarch, who as Augustus knows scholars,
Zu seinen Lehrer nennet.
names as his teacher.

Honour:
Ja, ja, ihr edlen Freunde, seht! wie ich mit Kortten bin verbunden.
Yes, yes, you noble friends, see! how I am joined with Kortte.
Es hat ihm die gewogne Hand
For him my kindly hand
Schon manchen Kranz gewunden.
has already woven many garlands.
Jetzt soll sein höhrer Stand
Now his higher status
Ihm zu dem Lorbeer dienen,
should serve him as a laurel garland
Der unter einem mächtgen Schutz wird immerwährend grünen.
which will remain always green under the protectionof a powerful patron.

Happiness:
So kann er sich an meinen Schätzen,
My treasures also,
Da er durch eure Gunst sich mir in Schoß gebracht,
since through your favour he came into my embrace,
Wenn er in stolzer Ruhe lacht,
when he laughs in proud rest,
Nach eigner Lust ergötzen.
he can enjoy according to his pleasure.

Gratitude:
So ist, was ich gehofft, erfüllt,
What I hoped for has been fulfilled,
Da ein so unverhofftes Glück,
for such unexpected good fortune,
Mein nie genung gepriesner Kortte,
my Korttte who can never be sufficiently praised,
Der Freunde Wünschen stillt.
appeases the wishes of your friends.
Drum denkt ein jeder auch an seine Pflicht zurück
Therefore each person thinks about his own obligations
Und sucht dir jetzt durch sein Bezeigen
and through what he expresses tries for you
Die Früchte seiner Gunst zu reichen.
to offer the fruits of his good will.
Es stimmt, wer nur ein wahrer Freund will sein,
Who wants to be a true friend
Jetzt mit uns ein.
now join with us.

9

Chorus [S, A, T, B]

Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe d'amore I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo

Kortte lebe, Kortte blühe!
Long live Kortte, may Kortte flourish!
Den mein Lorbeer unterstützt,
This man whom my laurels support
Der mir selbst im Schoße sitzt,
who sits in my lap
Der durch mich stets höher steigt,
who through me always ascends higher
Der die Herzen zu sich neigt,
who inclines all hearts to himself
Muß in ungezählten Jahren
must for innumerable years
Stets geehrt in Segen stehn
stand honoured in the midst of blessing
Und zwar wohl der Neider Scharen,
and though he may see crowds of envious people
Aber nicht der Feinde sehn.
he shall not see an enemy.

--

This Translation in Parallel Format

English Translation by Francis Browne (April 2002)
Contributed by Francis Browne (April 2002)

Cantatas BWV 207 & BWV 207a: Details & Complete Recordings of BWV 207 | Recordings of Individual Movements from BWV 207 | Details & Complete Recordings of BWV 207a | Recordings of Individual Movements from BWV 207a | Discussions: Part 1 | Part 2
BWV 207:
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3I | English-3P | French-6 | Hebrew-1 | Italian | Portuguese-2 | Spanish-3 | Spanish-7

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: żAugust 13, 2012 ż18:40:46