|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
|
Laßt uns sorgen, laßt uns wachen Die Wahl des Herkules English Translation in Interlinear Format Cantata BWV 213 - Let us take care, let us keep watch Hercules at the Cross-roads |
|
|
Event: Dramma per Musica [Hercules at the Crossroads], for the (11-year) Birthday of Prince Friedrich Christian |
|
|
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
|
1 |
Chorus : Council of the Gods |
|
Corno da caccia I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Laßt uns sorgen, lasst uns wachen Über unsern Göttersohn. over our son of the gods. Unser Thron Our throne Wird auf Erden will on earth Herrlich und verkläret werden, become glorious and transfigured, Unser Thron Wird aus ihm ein Wunder machen. our throne will make a wonder from him. |
|
|
2 |
Recitative: Hercules [Alto] |
|
Continuo |
|
|
Und wo? Wo ist die rechte Bahn, Da ich den eingepflanzten Trieb, whereby the impulse planted within me, Dem Tugend, Glanz und Ruhm und Hoheit lieb, which is dear to virtue, splendour, renown and majesty, Zu seinem Ziele bringen kann? can be brought to its goal? Vernunft, Verstand und Licht Reason, understanding and enlightenment Begehrt, dem allen nachzujagen. are eager to pursue all of this. Ihr schlanken Zweige, könnt ihr nicht You narrow cross-roads, can you not Rat oder Weise sagen? give me advice or a way? |
|
|
3 |
Aria: Pleasure [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Schlafe, mein Liebster, und pflege der Ruh, Folge der Lockung entbrannter Gedanken. follow the enticement of inflamed thoughts. Schmecke die Lust Savour the delight Der lüsternen Brust of a lustful heart Und erkenne keine Schranken. and recognise no limits. |
|
|
4 |
Recitative: Pleasure [Soprano], Virtue [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
Pleasure: Auf! folge meiner Bahn, Come on, follow my way, Da ich dich ohne Last und Zwang where without any burden and compulsion Mit sanften Tritten werde leiten. I shall lead you with gentle steps. Die Anmut gehet schon voran, Charm goes on ahead Die Rosen vor dir auszubreiten. to spread roses before you. Verziehe nicht, den so bequemen Gang Don't hesitate, so comfortable a path Mit Freuden zu erwählen. to choose with joy. |
|
|
Virtue: Wohin, mein Herkules, wohin? Where are you going, my Hercules, where are you going? Du wirst des rechten Weges fehlen. You will miss the right way. Durch Tugend, Müh und Fleiß Through virtue, effort and hard work Erhebet sich ein edler Sinn. a noble mind is exalted. |
|
|
Pleasure: Wer wählet sich den Schweiß, Who would choose sweat and toil Der in Gemächlichkeit when in leisure Und scherzender Zufriedenheit and lighthearted contentment Sich kann sein wahres Heil erwerben? he can gain his true well-being? |
|
|
Virtue: That means : destroy his true well-being. |
|
|
5 |
Aria: Hercules [Alto] |
|
Oboe d'amore, Continuo |
|
|
Treues Echo dieser Orten, Sollt ich bei den Schmeichelworten Should I by the flattering words Süßer Leitung irrig sein? of sweet guidance be led astray? Gib mir deine Antwort: Nein! Give me your repy : No! (Echo) Nein! (Echo) No! Oder sollte das Ermahnen, Or would the exhortation Das so mancher Arbeit nah, that involves so much work Mir die Wege besser bahnen? better show me the way? Ach! so sage lieber: Ja! Ah! then rather say :Yes! (Echo) Ja! (Echo) Yes! |
|
|
6 |
Recitative: Virtue [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
Mein hoffnungsvoller Held! Dem ich ja selbst verwandt To you indeed I am related Und angeboren bin, and you are mine from birth. Komm und erfasse meine Hand Come and seize my hand Und höre mein getreues Raten, and listen to my faithful advice Das dir der Väter Ruhm und Taten that for you presents your fathers' fame and achievements Im Spiegel vor die Augen stellt. in a mirror before your eyes Ich fasse dich und fühle schon I embrace you and feel already Die folgbare und mir geweihte Jugend. that your youth is devoted and obedient to me. Du bist mein echter Sohn, You are my true son, Ich deine Zeugerin, die Tugend. it is I, Virtue, who have begotten you. |
|
|
7 |
Aria: Virtue [Tenor] |
|
Oboe I, Violino I, Continuo |
|
|
Auf meinen Flügeln sollst du schweben, Auf meinem Fittich steigest du on my pinions you will mount Den Sternen wie ein Adler zu. to the stars like an eagle. Und durch mich And through me Soll dein Glanz und Schimmer sich your glory and splendour Zur Vollkommenheit erheben. will be raised to perfection. |
|
|
8 |
Recitative: Virtue [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
Die weiche Wollust locket zwar; Allein, But Wer kennt nicht die Gefahr, who does not know the danger Die Reich und Helden kränkt, that harms kingdoms and heroes, Wer weiß nicht, o Verführerin, who does not know, o temptress, Dass du vorlängst und künftighin, that long since and long hence, So lang es nur den Zeiten denkt, for all the time that can be imagined, Von unsrer Götter Schar from our assembly of gods Auf ewig musst verstoßen sein? you must be forever banished? |
|
|
9 |
Aria: Hercules [Alto] |
|
Violino I, Continuo |
|
|
Ich will dich nicht hören, ich will dich nicht wissen, Verworfene Wollust, ich kenne dich nicht. degenerate Pleasure, I do not know you. Denn die Schlangen, For the serpents So mich wollten wiegend fangen, that wanted to catch me in my cradle Hab ich schon lange zermalmet, zerrissen. I have long ago crushed and torn to pieces. |
|
|
10 |
Recitative:Hercules [Alto] Virtue [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
Hercules: Geliebte Tugend, du allein Beloved Virtue, you alone Sollst meine Leiterin Beständig sein. shall be my constant guide. Wo du befiehlst, da geh ich hin, Where you order, that way I shall go. Das will ich mir zur Richtschnur wählen. I want to choose this as my guiding principle. |
|
|
Virtue: Und ich will mich mit dir And I shall be married to you So fest und so genau vermählen, so firmly and so closely Dass ohne dir und mir that without you and me Mein Wesen niemand soll erkennen. no one shall know my nature. |
|
|
Both: Wer will ein solches Bündnis trennen? Who will divide such a union? |
|
|
11 |
Aria (Duetto): Hercules [Alto], Virtue [Tenor] |
|
Viola I/II, Continuo |
|
|
Hercules: Ich bin deine, I am yours, |
|
|
Virtue: Du bist meine, you are mine |
|
|
Both: Küsse mich, Kiss me, Ich küsse dich. I kiss you. Wie Verlobte sich verbinden, As those betrothed are united, Wie die Lust, die sie empfinden, as the delight that they feel, Treu und zart und eiferig, faithful and tender and enthusiastic, So bin ich. so am I. |
|
|
12 |
Recitative: Mercury [Bass] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Schaut, Götter, dieses ist ein Bild Von Sachsens Kurprinz Friedrichs Jugend! of the youth of Friedrich, the elective heir of Saxony. Der muntern Jahre Lauf His lively course of years Weckt die Verwunderung schon itzund auf. already arouses admiration. So mancher Tritt, so manche Tugend. So many steps, so much virtue. Schaut, wie das treue Land mit Freuden angefüllt, Behold, how the loyal land is filled with joy Da es den Flug des jungen Adlers sieht, as it sees the flight of the young eagle, Da es den Schmuck der Raute sieht, as it sees this diamond of a jewel Und da sein hoffnungsvoller Prinz and as the prince so full of promise Der allgemeinen Freude blüht. prospers to the joy of everybody. Schaut aber auch der Musen frohe Reihen But see also the joyous gathering of the Muses Und hört ihr singendes Erfreuen: and hear their delight as they sing: |
|
|
13 |
Chorus of the Muses and Arioso Mercury [Bass] |
|
Corno I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Chorus of the Muses: Lust der Völker, Lust der Deinen, Delight of nations, delight of your people, Blühe, holder Friederich! prosper, noble Friedrich! |
|
|
Mercury: Deiner Tugend Würdigkeit The merit of your virtue Stehet schon der Glanz bereit, is now ready for glory Und die Zeit and time Ist begierig zu erscheinen: is eager to appear: Eile, mein Fri, sie wartet auf dich. make haste, Friedrich, it waits for you. |
|
|
-- |
|
|
English Translation by Francis Browne (November 2003) |
|
|
Cantata BWV 213 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | French-4 | Hebrew-2 | Italian | Spanish |
|
|
English Translations in Interlinear Format (English-3) : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations |
|
|
Texts & Translations: Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Sources | Poets & Composers | Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 |
Last update: ýSeptember 11, 2008 ý16:12:10