Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Motet BWV 227
Jesu, meine Freude
Traducción al Español
Motete BWV 227 - Jesús, mi alegría

Texto: Johann Frank, hacia 1650. Carta al los romanos, 8, 1-2 y 9-11
Primera audición: Funeral de Johanna Maria Käsin, esposa del jefe de correos de Leipzig
Coro: Sopranos I/II, contralto, tenor y bajo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Choral

1

Coral [S, C, T, B]

       
 

Jesu, meine Freude,
Meines Herzens Weide,
Jesu, meine Zier,
Ach wie lang, ach lange
Ist dem Herzen bange
Und verlangt nach dir!
Gottes Lamm, mein Bräutigam,
Außer dir soll mir auf Erden
Nichts sonst Liebers werden.

 

”Jesús, mi alegría,
de mi corazón el alimento,
Jesús, tesoro mío!
Ay, desde hace mucho,
mi angustiado corazón
tiene ansia de ti.
Cordero de Dios, mi prometido,
para mí sobre la Tierra
nada hay más querido.

       

2

Coro

2

Coro [S I/II, C, T, B]

       
 

Es ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist.

 

Pues no hay condenación para los que están unidos a Cristo, que no actúan según la carne, sino según el Espíritu.

       

3

Choral

3

Coral adornado [S I/II, C, T, B]

       
 

Unter deinem Schirmen
Bin ich vor den Stürmen
Aller Feinde frei.
Laß den Satan wittern,
Laß den Feind erbittern,
Mir steht Jesus bei.
Ob es itzt gleich kracht und blitzt,
Ob gleich Sünd und Hölle schrecken:
Jesus will mich decken.

 

Bajo tu custodia,
libre estoy de las furia
de mis enemigos todos.
Que rabie Satán,
que el enemigo se irrite,
Jesús está conmigo.
Si rugen y relampaguean,
si pecado e infierno me intimidan,
me protegerá Jesús.

       

4

Coro

4

A la manera de una sonata trío [S I/II, C]

       
 

Denn das Gesetz des Geistes, der da lebendig macht in Christo Jesu, hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.

 

Pues la ley del Espíritu, que se manifestó en Cristo Jesús, me ha liberado de la ley del pecado y de la muerte.

       

5

Choral

5

Coro [S I/II, C, T, B]

       
 

Trotz dem alten Drachen,
Trotz des Todes Rachen,
Trotz der Furcht darzu!
Tobe, Welt, und springe,
Ich steh hier und singe
In gar sichrer Ruh.
Gottes Macht hält mich in acht;
Erd und Abgrund muss verstummen,
Ob sie noch so brummen.

 

A pesar del antiguo dragón,
de la venganza de la muerte
y del temor que infunden,
ruge y salta, mundo,
que yo sigo cantando
seguro y tranquilo.
El poder de Dios me guardará,
y la Tierra y el abismo callarán,
aunque mucho gruñan.

       

6

Coro

6

Doble fuga [S I/II, C, T, B]

       
 

Ihr aber seid nicht fleischlich sondern geistlich, so anders Gottes Geist in euch wohnet. Wer aber Christi Geist nicht hat, Der ist nicht sein.

 

Mas vosotros no vivís según la carne, sino según el espíritu, si el Espíritu de Dios mora en vosotros. Pero el que no tiene el Espíritu de Cristo no es de Él.

       

7

Choral

7

Coral adornado [S I/II, C, T, B]

       
 

Weg mit allen Schätzen!
Du bist mein Ergötzen,
Jesu, meine Lust !
Weg ihr eitlen Ehren,
Ich mag euch nicht hören,
Bleibt mir unbewusst!
Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod
Soll mich, ob ich viel muss leiden,
Nicht von Jesu scheiden.

 

”Fuera con todos los tesoros!
”Tú eres mi regocijo,
Jesús, mi gozo!
”Fuera vanos honores,
no quiero oíros
ni conoceros!
Miseria, angustia, vergüenza y muerte,
aunque mucho las padezca,
de Jesús no me apartarán.

       

8

Coro

8

A la manera de una sonata trío [C, T, B]

       
 

So aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen; der Geist aber ist das Leben um der Gerechtigkeit willen.

 

Y si Cristo está en vosotros, aunque por el pecado el cuerpo está sometido a la muerte, el Espíritu vive a causa de la justicia.

       

9

Choral

9

Coral – A la manera de un preludio de coral (S I/II, C, T) (Cantus firmus en la voz de contralto)

       
 

Gute Nacht, o Wesen,
Das die Welt erlesen,
Mir gefällst du nicht.
Gute Nacht, ihr Sünden,
Bleibet weit dahinten,
Kommt nicht mehr ans Licht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
Dir sei ganz, du Lasterleben,
Gute Nacht gegeben.

 

Adiós, cosas
que el mundo prefiere,
no me gustáis.
Adiós, pecados,
quedad atrás,
no vengáis ya a la luz.
Adiós, orgullo y pompa,
y a ti, vida de vicio,
también adiós te digo.

       

10

Coro

10

Coro [S I/II, C, T, B]

       
 

So nun der Geist des, der Jesum von den Toten auferwecket hat, in euch wohnet, so wird auch derselbige, der Christum von den Toten auferwecket hat, eure sterbliche Leiber lebendig machen um des willen, dass sein Geist in euch wohnet.

 

Y si el Espíritu que resucitó a Jesús de entre los muertos habita en vosotros, también el mismo Espíritu que resucitó a Jesús de entre los muertos vivificará vuestros cuerpos mortales por aquel cuyo Espíritu mora en vosotros.

       

11

Choral

11

Coral [S I/II, C, T, B]

       
 

Weicht, ihr Trauergeister,
Denn mein Freudenmeister,
Jesus, tritt herein.
Denen, die Gott lieben,
Muß auch ihr Betrüben
Lauter Zucker sein.
Duld ich schon hier Spott und Hohn,
Dennoch bleibst du auch im Leide,
Jesu, meine Freude.

 

Huid, espíritus de tristeza,
que el maestro de mi alegría,
Jesús, ya entra en mí.
Pues para los que a Dios aman,
las mismas aflicciones
dulces son como la miel.
Si soporto aquí burla y escarnio,
también estás Tú en el sufrimiento,
Jesús, mi alegría.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (septiembre 2013)

Motets BWV 225-231: Details
Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1961-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019
General Discussions:
Part 1 | Part 2 | Systematic Discussions: BWV 225 | BWV 226 | BWV 227 | BWV 228 | BWV 229 | BWV 230 | BWV 231 | BWV 225-231 - Summary
Individual Recordings:
Motets - K. Junghänel & Cantus Cölln | Motets - E. Ericson | Motets - D. Fasolis | Motets - N. Harnoncourt | Motets - R. Kammler
Motet BWV 227:
German Text | Translations: Chinese-2 | Dutch-3 | English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-5 | English-10 | French-6 | Hebrew | Hungarian-2 | Italian-2 | Japanese | Portuguese-2 | Russian-1 | Spanish-7
Chorale Text:
Jesu, meine Freude

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: żApril 28, 2013 ż13:40:37