Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Oster-Oratorium BWV 249
Kommet, eilat und laufet
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Paasoratorium BWV 249 - Komt, loopt in ijltempo, gij vliegensvlugge voeten

Gebeurtenis: 1e Paasdag
Maria Jacobi
(sopraan), Maria Magdalena (alt), Petrus (tenor), Johannes (bas)

 

Originele Duitse tekst [Original German Text]

 

Nederlandse vertaling [Dutch Translation]

1

Sinfonia

1

Sinfonia

 

Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo

       

2

Adagio

2

Adagio

 

Oboe I, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo

       

3

Aria (Duetto) T B e Chor

3

Aria (Duet) (tenor, bas) + Koor [s, a, t, b]

 

Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo

 

Kommt, eilet und laufet, ihr flüchtigen Füße,
Erreichet die Höhle, die Jesum bedeckt!
Lachen und Scherzen
Begleitet die Herzen,
Denn unser Heil ist auferweckt.

 

Komt, loopt in ijltempo, gij vliegensvlugge voeten
op weg naar de spelonk, die Jezus bedekt!
Lach en scherts
vergezel onze harten,
want ons heil is opgewekt.

       

4

Recitativo A S T B

4

Recitatief [alt, sopraan, tenor, bas]

 

Fagotto e Continuo

 

Alt:
O kalter Männer Sinn!
Wo ist die Liebe hin,
Die ihr dem Heiland schuldig seid?

 

Maria Magdalena:
Gij, mannen, koud van hart!
Waar is de liefde gebleven
die gij de Heiland schuldig zijt?

 

Sopran:
Ein schwaches Weib muss euch beschämen!

 

Maria Jacobi:
Zij gij niet beschaamd! Dat een zwakke vrouw u dat moet zeggen!

Tenor:
Ach, ein betrübtes Grämen

Petrus:
Ach, droeve bitterheid

 

Bass:
Und banges Herzeleid

 

Johannes:
en bange hartepijn.

 

Tenor, Bass:
Hat mit gesalznen Tränen
Und wehmutsvollem Sehnen
Ihm eine Salbung zugedacht,

 

Petrus, Johannes:
hebben met zilte tranen
en weemoedig smachten
hem een zalving toegedacht,

 

Sopran, Alt:
Die ihr, wie wir, umsonst gemacht.

 

Maria Jacobi, Maria Magdalena:
wat gij, net als wij, voor niets hebben gedaan.

       

5

Aria S

5

Aria [alt]

 

Flauto traverso o Violino solo, Fagotto e Continuo

 

Seele, deine Spezereien
Sollen nicht mehr Myrrhen sein.
Denn allein
Mit dem Lorbeerkranze prangen,
Stillt dein ängstliches Verlangen.

 

Maria Jacobi:
Ziel, uw specerijen
moeten geen myrrhe meer zijn.
Want enkel
het pronken met een lauwerkrans
stilt uw angstige verlangen.

       

6

Recitativo T B A

6

Recitatief [tenor, bas, alt]

 

Fagotto e Continuo

 

Tenor:
Hier ist die Gruft

 

Petrus:
Hier is het graf

 

Bass:
Und hier der Stein,
Der solche zugedeckt.
Wo aber wird mein Heiland sein?

 

Johannes:
En hier de de steen,
die het graf bedekte;
Maar waar is mijn Heiland dan?

 

Alt:
Er ist vom Tode auferweckt!
Wir trafen einen Engel an,
Der hat uns solches kundgetan.

 

Maria Magdalena:
Hij is uit de dood opgewekt!
Wij troffen een engel aan,
die het ons heeft kond gedaan.

 

Tenor:
Hier seh ich mit Vergnügen
Das Schweißtuch abgewickelt liegen.

 

Petrus:
Hier zie ik vol vreugde
de zweetdoek afgewikkeld liggen.

       

7

Aria T

7

Aria [tenor]

 

Flauto dolce I/II, Violino I/II, Fagotto e Continuo

 

Sanfte soll mein Todeskummer,
Nur ein Schlummer,
Jesu, durch dein Schweißtuch sein.
Ja, das wird mich dort erfrischen
Und die Zähren meiner Pein
Von den Wangen tröstlich wischen.

 

Petrus:
Mijn doodsstrijd zal zacht zijn,
slechts een sluimeren,
Jezus, vanwege uw zweetdoek.
Ja, die zal mij dan verfrissen
en de tranen van mijn pijn
troostrijk van mijn wangen wissen.

       

8

Recitativo S A

8

Recitatief [sopraan, alt]

 

Fagotto e Continuo

 

Indessen seufzen wir
Mit brennender Begier:
Ach, könnt es doch nur bald geschehen,
Den Heiland selbst zu sehen!

 

Maria Jacobi, Maria Magdalena:
Ondertussen zuchten wij
met brandende begeerte:
Ach, kon het toch maar snel gebeuren
dat wij de Heiland zelf zouden zien.

       

9

Aria A

9

Aria [alt]

 

Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo

 

Saget, saget mir geschwinde,
Saget, wo ich Jesum finde,
Welchen meine Seele liebt!
Komm doch, komm, umfasse mich;
Denn mein Herz ist ohne dich
Ganz verwaiset und betrübt.

 

Maria Magdalena:
Zeg mij, zeg mij snel,
zeg mij, waar ik Jezus vind,
Jezus dien mijn ziel bemint.
Kom toch, kom, omhels mij
want mijn hart is zonder u
geheel verweesd en zeer bedroefd.

       

10

Recitativo B

10

Recitatief [bas]

 

Fagotto e Continuo

 

Wir sind erfreut,
Dass unser Jesus wieder lebt,
Und unser Herz,
So erst in Traurigkeit zerflossen und geschwebt
Vergisst den Schmerz
Und sinnt auf Freudenlieder;
Denn unser Heiland lebet wieder.

 

Johannes:
Wij zijn verheugd,
dat onze Jezus weer leeft,
en ons hart,
zopas nog in droefenis wegsmeltend en onrustig
vergeet de smart
en zint op vreugdezangen
want onze Heiland leeft weer.

       

11

Coro

11

Koor [s, a, t, b]

 

Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo

 

Preis und Dank
Bleibe, Herr, dein Lobgesang.
Höll und Teufel sind bezwungen,
Ihre Pforten sind zerstört.
Jauchzet, ihr erlösten Zungen,
Dass man es im Himmel hört.
Eröffnet, ihr Himmel, die prächtigen Bogen,
Der Löwe von Juda kommt siegend gezogen!

 

Prijs en dank
blijve, Heer, uw lofgezang!
Hel en duivel zijn bedwongen,
hun poorten zijn verwoest;
Juicht, gij verloste tongen,
dat men het in de hemel hoort!
Opent, gij heem’len, de prachtige bogen,
de leeuw van Juda komt zegevierend getogen!

       

--

Dutch Translation by Dick Wursten (March 2002)

Contributed by Dick Wursten (March 2002) e-mail: d.wursten@wol.be

> Oster-Oratorium 249: Kommt, eilet und laufer for Easter Day [Easter Sunday] (1725)
Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5
Article: Easter Oratorio BWV 249 - An Examination of its Sources and Development [T. Braatz]

BWV 249 Text: German-1 | German-2 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 | German-7 (Early Version)
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-8 | English-10 | English-13 (1725 version) | English-13 (1746/1749 version) | English-14
Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-3 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Indonesian-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8

Dutch Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:15