Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 30
Freue dich, erlöste Schar
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 30 - Joie pour toi, troupe sauvée

Partie 1

1. Chœur

Freu-

e

dich,

er-

lös-

te

Schar,

Joie

pour

toi,

trou-

pe

sau-

vée,

Freu-

e

dich

in

Si-

ons

Hü-

tten.

Joie

pour

toi,

à

Si-

on

par-

tout.

Dein

Ge-

dei-

hen

hat

itz-

und

Ta

pros-

pé-

ri-

est

Ei-

nen

reh-

ten

fes-

ten

Grund,

So-

li-

de-

ment

é-

ta-

blie,

Dich

mit

Wohl

zu

ü-

ber-

schüt-

tten.

Te

do-

nnant

bien-

êtr'

et

san-

té.


2. Récitatif [Basse]

Wir

ha-

ben

Rast,

C'est

le

re-

pos,

Und

des

Ge-

set-

zes

Last

Et

des

la

loi

le

poids

Ist

ab-

ge-

tan.

Est

re-

ti-

ré.

Nichts

soll

uns

die-

se

Ru-

he

stö-

ren,

Rien

ne

vien-

dra

ce

re-

pos

trou-

bler.

Die

un-

sre

lie-

be

Vä-

ter

oft

Que

tous

nos

très

chers

pè-

res

ont

Ge-

wünscht,

ver-

lan-

get

und

ge-

hofft,

Rê-

vé,

dé-

si-

ré,

es-

pé-

ré,

Woh-

lan,

A-

llons

es

freu-

e

sich

wer

i-

mmer

kann,

que

joi-

eux

soit

qui

tou-

jours

peut,

Und

sti-

mme

sei-

nem

Gott

zu

Eh-

ren

Et

chan-

ter

en

son

Dieu

sa

crio-

ianc'

Ein

Lob-

lied

an,

Un

chant

de

gloir(.

Und

das

im

hö-

hen

Chor,

Dans

un

très

pui-

ssant

chœur.

Ja,

singt

ein-

an-

der

vor !

Oui,

chan-

tez

tous

en-

sembl' !


3. Air [Basse]

Ge-

lo-

bet

sei

Gott,

ge-

lo-

bet

sein

Na-

me,

Que

lou-

é

soit

Dieu

Que

lou-

é

son

nom

soit,

Der

treu-

lich

ge-

hal-

ten

Ver-

spre-

chen

und

Eid !

Il

tient

fi-

dè-

le-

ment

pro-

mess'

et

ser-

ment !

Sein

treu-

er

Die-

ner

ist

ge-

bo-

ren,

Et

son

ser-

vi-

teur

est

a-

ppa-

ru,

Der

läng-

stens

dar-

zu

aus-

er-

ko-

ren,

De-

puis

long-

temps

il

l'a-

vait

choi-

si,

Dass

er

den

Weg

dem

Herrn

be-

reit'.

Pour

que

la

voie

vers

Dieu

soit

prêt'.


4. Récitatif [Alto]

Der

He-

rold

kömmt

und

meldt

den

Kö-

nig

an,

Le

hé-

raut

vient

pour

a-

nnon-

cer

le

roi,

Er

ruft;

drum

säu-

met

nicht

Il

crie:

ne

tar-

dez

pas

Und

macht

euch

auf

Dé-

pê-

chez

vous

Mit

ei-

nen

schne-

llen

Lauf,

De

vous

mettr'

en

che-

min,

Eilt

die-

ser

Sti-

mme

nach !

Vit',

Sui-

vez

ce-

tte

voix !

Sie

zeigt

den

Weg,

sie

zeigt

das

Licht

C'est

le

che-

min,

c'est

la

clar-

Wo-

durch

wir

je-

ne

sel-

ge

Au-

en

Et

c'est

par

que

les

saint'

prai-

ries

De-

reinst

ge-

wiss-

lich

kö-

nnen

schau-

en.

Nous

pou-

rrons

un

jour

les

con-

tem-

pler.


5. Air [Alto]

Kommt,

ihr

an-

ge

focht-

nen

Sün-

der,

Ve-

nez

vous

a-

peu-

rés

pê-

cheurs.

Eilt

und

lauft,

ihr

A-

dams-

kin-

der,

Dé-

pé-

chez-

vous

en-

fants

d'A-

dam,

Eu-

er

Hei-

land

ruft

und

schreit !

Vo-

tre

Sau-

veur

vous

a-

ppel' !

Ko-

mmet,

ihr

ve-

irr-

ten

Scha-

fe,

Ve-

nez,

vous

bre-

bis

é-

ga-

rées,

Ste-

het

auf

von

Sün-

den

schla-

fe,

Sor-

tez

du

so-

mmeil

des

pê-

cheurs.

Denn

itzt

ist

die

Gna-

den-

zeit !

Car

c'est

le

temps

du

par-

don !


6. Choral

Ei-

ne

Sti-

mme

lässt

sich

hö-

ren

U-

ne

voix

se

fait

en-

ten-

dre

In

der

Wüs-

te

weit

und

breit,

Dans

le

dé-

sert

haut

et

fort.

A-

lle

Men-

schen

zu

be-

keh-

ren:

Pour

les

ho-

mmes

les

con-

ver-

tir:

Macht

dem

Herrn

den

Weg

be-

reit,

Pré-

pa-

rez

la

voie

de

Dieu,

Ma-

chet

Gott

ein

eb-

ne

Bahn,

Fais

pour

Dieu

un

plat

che-

min.

A-

lle

Welt

soll

he-

ben

an,

Le

mon-

de

doit

s'é-

le-

ver.

A-

lle

Tä-

ler

zu

er-

hö-

hen,

Tou-

te

va-

llée

se-

ra

com-

blée.

Dass

die

Ber-

ge

nie-

drig

ste-

hen.

Et

les

monts

se-

ront

a-

bai-

ssés.


Partie 2

7. Récitatif [Basse]

So

bist

du

denn,

mein,

Heil,

be-

dacht,

Tu

as

ain-

si

Sau-

veur

pen-

Den

Bund,

den

du

ge-

macht

Le

pact'

que

tu

nous

fit

Mit

un-

ern

Vä-

tern,

treu

zu

hal-

ten

A-

vec

nos

pè-

res

à

res-

pec-

Und

in

Ge-

na-

den

ü-

ber

uns

zu

wal-

ten;

Et

dans

ta

bon-

sur

nous

tous

de

ré-

gner.

Drum

will

ich

mich

mit

a-

llem

Fleiss

Et

donc

a-

vec

a-

ppli-

ca-

tion

Da-

hin

be-

stre-

ben,

Je

veux

ré-

u-

ssir

Dir,

treu-

er

Gott,

auf

dein

Ge-

heiss

Toi,

loi-

ial

Dieu

se-

lon

tes

vœux

In

Hei-

lig-

keit

und

Go-

ttes-

fürcht

zu

le-

ben.

En

sain-

te-

et

di-

vin'

peur

à

vi-

vre.


8. Air [Basse]

Ich

will

nun

ha-

ssen

Je

veux

moi

ha-

ïr

Und

a-

lles

la-

ssen,

Et

tout

dé-

lai-

sser,

Was

dir,

mein

Gott,

zu-

wi-

der

ist.

Ce

qui,

mon

Dieu,

est

con-

tre

toi.

Ich

will

dich

nicht

be-

trü-

ben,

Je

ne

veux

pas

te

trou-

bler.

Hin-

ge-

gen

herz-

lich

lie-

ben,

Mais

au

con-

trai-

re

t'ai-

mer,

Weil

du

mir

so

ge-

nä-

dig

bist.

Car

tu

m'es

tou-

jours

bien-

vei-

llant.


9. Récitatif [Soprano]

Und

ob

wohl

sonst

der

Un-

be-

stand

Bien

que

le

fait

d'ê-

tr'in-

cons-

tant

Den

schwa-

chen

Men-

schen

ist

ver-

wandt,

Des

fai-

bles

hu-

mains

soit

le

sort,

So

sei

hier-

mit

doch

zu-

ge-

sagt:

Il

faut

pour-

tant

bien

l'a-

ffir-

mer:

So

oft

die

Mor-

gen-

rö-

te

tagt,

Au-

ssi

sou-

vent

que

l'au-

ror'

vient,

So

lang

ein

Tag

den

an-

dern

fol-

gen

lässt,

Et

que

les

jours

i-

ront

se

su-

ccé-

dant,

So

lan-

ge

will

ich

steif

und

fest,

Au-

ssi

long-

temps

je

res-

te-

rai

Mein

Gott,

durch

dei-

nen

Geist

Mon

Dieu,

par

ton

es-

prit

Dir

ganz

und

gar

zu

Eh-

ren

le-

ben.

A

vi-

vre

pour

ta

gloir'-

en-

tiè-

re.

Dich

soll

so-

wohl

mein

Herz

und

Mund

C'est

ain-

si

que

mon

cœur

ma

voix

Nach

dem

mit

dir

ge-

mach-

ten

Bund

Se-

lon

le

pac-

te

qui

nous

lie

Mit

wohl-

ver-

dien-

ten

Lob

er-

he-

ben.

S'é-

lè-

ve-

ront

pour

te

glo-

ri-

fier.


10. Air [Soprano]

Eilt,

ihr

Stun-

den,

kommt

her-

bei,

Vit',

vous

heu-

res,

ve-

nez

donc,

Bringt

mich

bald

in

je-

ne

Au-

en !

Me-

nez-

moi

jus-

qu'à

ces

prai-

ries !

Ich

will

mit

der

heil-

gen

Schar

A-

vec

ce-

tte

sain-

te

troup'

Mei-

nem

Gott

ein'

Dank-

al

tar

Pour

mon

Dieu

je

veux

l'au-

tel

In

den

Hü-

tten

Ke-

dar

bau-

en,

A

Ke-

dar

je

veux

le

ba-

tir

Bis

ich

e-

wig

dank-

ber

sei.

A

ja-

mais

di-

sant

mer-

ci.


11. Récitatif [Ténor]

Ge-

duld,

der

an-

ge-

neh-

men

Tag

A-

ttens,

le

si

bien-

heu-

reux

jour

Kann

nicht

mehr

weit

und

lan-

ge

sein,

ne

peu

plus

ê-

tre

loin

ni

long,

Da

du

von

A-

ller

Plag

Quand

toi

de

ces

tour-

ments

Der

Un-

voll-

ko-

mmen-

heit

der

Er-

den,

de

ces

im-

per-

fec-

tions

d'i-

ci

bas,

Die

dich,

mein

Herz,

ge-

fan-

gen

hält,

Qui

o

mon

cœur,

t'em-

pri-

so-

nnent

Voll-

ko-

mmen

wirst

be-

freit

wer-

den.

Tu

se-

ra

vrai-

ment

li-

bé-

ré,

Der

Wunsch

trifft

end-

lich

ein,

Le

vœu

lors

e-

xau-

cé,

Da

du

mit

der

er-

lös-

ten

See-

len

Quand

toi

a-

vec

les

li-

bres

â-

mes

In

der

Voll-

ko-

mmen-

heit

Et

dans

la

per-

fec-

tion

Von

die-

sem

Tod

des

Le-

bens

bist

be-

freit,

De

ce-

tte

mort

tu

se-

ras

li-

bé-

ré,

Da

wird

dich

kei-

ne

Not

mehr

quä-

len.

Tu

n'au-

ras

plus

le

mal

à

crain-

dre


12. Chœur

Freu-

e

dich,

er-

lös-

te

Schar,

Joie

pour

toi,

trou-

pe

sau-

vée,

Freu-

e

dich

in

Si-

ons

Au-

en !

Joie

pour

toi,

à

Si-

on

aux

prés !

Dei-

ner

Freu-

de

Her-

lich-

keit,

Car

ta

joie

dans

la

splen-

deur,

Dei-

ner

Selbst-

zu

frie-

den-

heit

Et

tout

ton

con-

ten-

te-

ment

Wird

die

Zeit

kein

En-

de

schau-

en.

Et

le

temps

n'au-

ra

pas

de

fin.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (February 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (February 2003)

Cantata BWV 30: Freue dich, erlöste Schar for Feast of Nativity of St John the Baptist (1738)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 30 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Tröstet, tröstet meine Lieben [BWV 30/6]

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:19