Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV BWV 30a
Angenehmes Wiederau, freue dich in deinen Auen!
Traducción al Español [Spanish Translation]
Cantata BWV 30a - Agradable Wiederau

Ocasión: nombramiento de Johann Christian von Hennicke como señor del feudo y castillo de Wiederau.
Presentación: 28 de septiembre de 1737
Texto: Christian Friedrich Henrici (Picander)
Solistas SCTB. Coro SCTB. Trompetas I-III, tambores, flautas traversas I/II, oboes I/II, oboe d'amore, violines I/II, viola y continuo.
Caracteres:
El tiempo (soprano), la dicha (contralto), el río Elster (tenor), el destino (bajo)

Gran parte de la música de esta cantata es parodia de la cantata BWV 30. La del aria de soprano fue extraída de la cantata BWV 210, y los recitatuvos son de nueva composición.

Texto original en alemán [Original German Text]

Traducción al Español [Spanish Translation]

1. Coro

1. Coro [s, c, t, b]

Trompetas I-III, tambores, flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

Alle:
Angenehmes Wiederau,
Freue dich in deinen Auen!
Das Gedeihen legt itzund
Einen neuen, festen Grund,
Wie ein Eden dich zu bauen.

Los tres:
¡Agradable Wiederau,
que tus praderas se rogocijen!
Tu prosperidad ahora tiene
nuevos y firmes motivos
para hacer de ti un edén.

   

2. Recitativo B S A T

2. Recitativo [bajo, soprano, contralto y tenor]

Continuo

Schicksal (B):
So ziehen wir
In diesem Hause hier
Mit Freuden ein;
Nichts soll uns hier von dannen reißen.
Du bleibst zwar, schönes Wiederau,
Der Anmut Sitz, des Segens Au;
Allein,
Alle:
Dein Name soll geändert sein,
Du sollst nun Hennicks-Ruhe heißen!
Schicksal (B):
Nimm dieses Haupt, dem du nun untertan,
Frohlockend also an!

El destino:
Entramos, pues,
en esta casa
con alegría,
nada de aquí nos separará.
Ciertamente eres, bello Wiederau,
sede de la belleza, prados de bendición,
más…
Los tres:
debería tu nombre ser cambiado,
¡reposo de Hennicke te llamarás!
El destino:
¡Acepta a tu dueño, al que ahora estás sujeta,
y alégrate por ello!

   

3. Aria B

3. Aria [el destino, bajo]

Violines I/II, viola y continuo

Schicksal (B):
Willkommen im Heil, willkommen in Freuden,
Wir segnen die Ankunft, wir segnen das Haus.
Sei stets wie unsre Auen munter,
Dir breiten sich die Herzen unter,
Die Allmacht aber Flügel aus.

El destino:
Bienvenido al gozo, bienvenido a la alegría,
bendecimos la llegada, bendecimos la casa.
Sé siempre alegre como nuestros prados,
los corazones se abren para ti
y el Todopoderoso sus alas despliega.

   

4. Recitativo A

4. Recitativo [la dicha, contralto]

Continuo

Glück (A):
Da heute dir, gepriesner Hennicke,
Dein Wiedrau sich verpflicht',
So schwör auch ich,
Dir unveränderlich
Getreu und hold zu sein.
Ich wanke nicht, ich weiche nicht,
An deine Seite mich zu binden.
Du sollst mich allenthalben finden.

La dicha:
Desde hoy, enaltecido Hennicke,
tu Wiederau se compromete,
lo juro yo también,
constante para ti
ser fiel y encantador.
No vacilaré ni cesaré
de estar a tu lado.
Por doquier me encontrarás.

   

5. Aria A

5. Aria [la dicha, contralto]

Flauta traversa, violín I con sordina, violín II, viola y continuo

Glück (A):
Was die Seele kann ergötzen,
Was vergnügt und hoch zu schätzen,
Soll dir Lehn und erblich sein.
Meine Fülle soll nichts sparen
Und dir reichlich offenbaren,
Dass mein ganzer Vorrat dein.

La dicha:
Lo que al alma pueda deleitar,
lo que contento da, lo más preciado,
tu respaldo y herencia serán.
Mi abundancia nada te negará
y cumplida te mostrará
que todo lo mío es tuyo.

   

6. Recitativo B

6. Recitativo [el destino, bajo]

Continuo

Schicksal (B):
Und wie ich jederzeit bedacht
Mit aller Sorg und Macht,
Weil du es wert bist, dich zu schützen
Und wider alles dich zu unterstützen,
So hör ich auch nicht ferner auf,
Vor dich zu wachen
Und deines Ruhmes Ehrenlauf
Erweiterter und blühender zu machen.

El destino:
Y como siempre he considerado
con todo cuidado y poder,
pues digno eres de que te proteja
y de sostenerte en todo,
en adelante no cesaré
de velar por ti,
y porque tu renombre
se extienda y florezca.

   

7. Aria B

7. Aria [el destino, bajo]

Oboe, violín concertante, violines I/II, viola y continuo

Schicksal (B):
Ich will dich halten
Und mit dir walten,
Wie man ein Auge zärtlich hält.
Ich habe dein Erhöhen,
Dein Heil und Wohlergehen
Auf Marmorsäulen aufgestellt.

El destino:
Te sostendré
y contigo actuaré
como se cuidan los propios ojos.
Te he levantado,
y tu salud y bienestar
sobre columnas de mármol he puesto.

   

8. Recitativo S

8. Recitativo [el tiempo, soprano]

Continuo

Zeit (S):
Und obwohl sonst der Unbestand
Mit mir verschwistert und verwandt,
So sei hiermit doch zugesagt:
So oft die Morgenröte tagt,
So lang ein Tag den andern folgen lässt,
So lange will ich steif und fest,
Mein Hennicke, dein Wohl
Auf meine Flügel ferner bauen.
Dich soll die Ewigkeit zuletzt,
Wenn sie mir selbst die Schranken setzt,
Nach mir noch übrig schauen.

El tiempo:
Y a pesar de la inconstancia,
que conmigo va unida,
ahora te prometo:
mientras la aurora surja
y un día al otro siga,
firme y seguro,
Hennicke mío, tu bienestar
guardar bajo mis alas.
Y cuando la eternidad finalmente
límites me ponga,
aún, como yo, verá por ti.

   

9. Aria S

9. Aria [el tiempo, soprano]

Violines all' unisono y continuo

Zeit (S):
Eilt, ihr Stunden, wie ihr wollt,
Rottet aus und stoßt zurücke!
Aber merket dies allein,
Dass ihr diesen Schmuck und Schein,
Dass ihr Hennicks Ruhm und Glücke
Allezeit verschonen sollt!

El tiempo:
¡Apresuraos, horas, cual soléis,
a destruir y echar atrás!
Mas recordad
que esta brillante joya,
de Hennicke gloria y dicha,
debéis siempre proteger.

   

10. Recitativo T

10. Recitativo [el río Elster, tenor]

Continuo

Elster (T):
So recht; ihr seid mir werte Gäste!
Ich räum euch Au und Ufer ein.
Hier bauet eure Hütten
Und eure Wohnung feste,
Hier wollt, hier sollet ihr beständig sein!
Vergesset keinen Fleiß,
All eure Gaben haufenweis
Auf diese Fluren auszuschütten!

El río Elster:
¡Muy bien! Mis dignos huéspedes sois.
Os abro mis prados y riveras.
Levantad aquí seguros
vuestras tiendas y moradas,
¡aquí queréis estar, aquí estaréis!
Y no os olvidéis de derramar
con diligencia vuestros dones
sobre estas praderas.

   

11. Aria T

11. Aria [el río Elster, tenor]

Flauta traversa, oboe d'amore, violines I/II, viola y continuo

Elster (T):
So, wie ich die Tropfen zolle,
Dass mein Wiedrau grünen solle,
So fügt auch euern Segen bei!
Pfleget sorgsam Frucht und Samen,
Zeiget, dass euch Hennicks Namen
Ein ganz besonders Kleinod sei!

El río Elster:
Así como ofrezco mis aguas
para que mi Wiederau reverdezca,
agregad vuestras bendiciones.
Cuidad los frutos y semillas,
mostrad que el nombre de Hennicke
es para vosotros rara joya.

   

12. Recitativo S B A

12. Recitativo [soprano, bajo y tenor]

Violines I/II, viola y continuo

Zeit (S):
Drum, angenehmes Wiederau,
Soll dich kein Blitz, kein Feuerstrahl,
Kein ungesunder Tau,
Kein Misswachs, kein Verderben schrecken!
Schicksal (B):
Dein Haupt, den teuren Hennicke,
Will ich mit Ruhm und Wonne decken.
Glück (A):
Dem wertesten Gemahl
Will ich kein Heil und keinen Wunsch versagen,
Alle:
Und beider Lust,
Den einigen und liebsten Stamm, August,
Will ich auf meinem Schoße tragen.

El tiempo:
Por lo tanto, agradable Wiederau,
ni rayo, ni tormenta,
ni malsano rocío,
ni ruina habrán de espantarte.
Bajo:
A tu dueño, el bienamado Hennicke,
de gloria y dicha cubriré.
La dicha:
Al más digno esposo
no negaré bendición ni deseo alguno.
Los tres:
Y con deleite, tanto a ti
como a la amada estirpe de Augusto
en mi seno llevaré.

   

13. Coro

13. Coro [s, c, t, b]

Trompetas I-III, tambores, flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola, y continuo

Alle:
Angenehmes Wiederau,
Prange nun in deinen Auen!
Deines Wachstums Herrlichkeit,
Deiner Selbstzufriedenheit
Soll die Zeit kein Ende schauen!

Los tres:
¡Agradable Wiederau,
resplandece en tus praderas!
¡Al aumento de tu gloria,
y a tu deleite
término el tiempo no dará!

   

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (Julio de 2018)

Cantata BWV 30a: Angenehmes Wiederau, freue dich in deinen Auen! for Hommage (1737)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 30a Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13
Catalan-1 | French-6 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:19