|
Cantata BWV 34
O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe [I]
Catalan Translation
Cantata BWV 34 - O foc etern, o font d’amor |
|
Celebració: Diumenge de Pentecosta |
| |
Original German Text |
|
Catalan Translation |
|
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
| |
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe,
Entzünde die Herzen und weihe sie ein.
Laß himmlische Flammen durchdringen und wallen,
Wir wünschen, o Höchster, dein Tempel zu sein,
Ach, lass dir die Seelen im Glauben gefallen. |
|
O foc etern, o font d’amor,
Ablama i consagra els cors.
Deixa-hi penetrar onades,
De celestials flamarades,
Sospirem per ser al teu temple, o Déu suprem,
Ah! fes que les ànimes s’abrandin de Fe. |
| |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitatiu [Tenor] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Herr, unsre Herzen halten dir
Dein Wort der Wahrheit für:
Du willst bei Menschen gerne sein,
Drum sei das Herze dein;
Herr, ziehe gnädig ein.
Ein solch erwähltes Heiligtum
Hat selbst den größten Ruhm. |
|
Els nostres cors guarden, Senyor,
El teu Verb de veritat:
Volgueres amb els homes estar,
Fes-te teus, doncs, aquests cors;
Senyor, posa-t’hi dins generós.
Aital santuari que hauràs triat
La immensa Glòria enclourà. |
| |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Ària [Contralt] |
| |
Flauto traverso I/II, Violino I/II con sordino, Viola con sordino, Continuo |
| |
Wohl euch, ihr auserwählten Seelen,
Die Gott zur Wohnung ausersehn.
Wer kann ein größer Heil erwählen?
Wer kann des Segens Menge zählen?
Und dieses ist vom Herrn geschehn. |
|
Ànimes escollides, salteu d’alegria,
Perquè Déu us n’ha fet la seva estança!
Qui tan gran honor percebre podria?
Qui podria comptar amb tanta benaurança?
I tot això, és perquè el Senyor us estima. |
| |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitatiu [Baix] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Erwählt sich Gott die heilgen Hütten,
Die er mit Heil bewohnt,
So muss er auch den Segen auf sie schütten,
So wird der Sitz des Heiligtums belohnt.
Der Herr ruft über sein geweihtes Haus
Das Wort des Segens aus: |
|
Si Déu ha escollit aquests sants habitatges,
Perquè la Salvació hi romangui,
Cal revertir-li, la seva mercè, en escanvi,
Tot agraint haver-los fet el seu Santuari.
El Senyor exhala sobre la seva mansió santa
Aquests mots de benaurança: |
| |
|
|
|
|
5 |
Coro |
5 |
Cor [S, C, T, B] |
| |
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
| |
Friede über Israel.
Dankt den höchsten Wunderhänden,
Dankt, Gott hat an euch gedacht.
Ja, sein Segen wirkt mit Macht,
Friede über Israel,
Friede über euch zu senden. |
|
Pau a Israel!
Mercès a les prodigioses mans de Déu,
Mercès a Déu, perquè ens ha tingut presents!
Sí, la seva benaurança ha obrat amb poder,
La pau sobre Israel, ha enviat,
La pau sobre nosaltres, per un igual. |
| |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
|
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009) |
|
Cantatas BWV 34 & BWV 34a : Complete Recordings of BWV 34 | Recordings of Individual Movements from BWV 34 | Recordings of BWV 34a | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3
BWV 34: German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3 | English-5 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Spanish-4 |
|
Catalan Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |