Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 34
O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe [I]
Traducción al Español
Cantata BWV 34 - Oh eterno fuego, oh fuente del amor

Domingo de Pentecostés
Primera audición: 6 de marzo de 1726
Texto: Poeta desconocido
Solistas: CTB. Coro. Trompetas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Coro

1

Coro [s, c, t, b]

 

Trompetas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

 

O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe,
Entzünde die Herzen und weihe sie ein.
Laß himmlische Flammen durchdringen und wallen,
Wir wünschen, o Höchster, dein Tempel zu sein,
Ach, lass dir die Seelen im Glauben gefallen.

 

Oh eterno fuego, oh fuente del amor,
inflama los corazones y conságralos.
Haz que las llamas celestiales penetren y actúen,
deseamos, oh Altísimo, ser tu templo,
haz que las almas te sean gratas en la fe.

       

2

Recitativo T

2

Recitativo [tenor]

 

Continuo

   
 

Herr, unsre Herzen halten dir
Dein Wort der Wahrheit für:
Du willst bei Menschen gerne sein,
Drum sei das Herze dein;
Herr, ziehe gnädig ein.
Ein solch erwähltes Heiligtum
Hat selbst den größten Ruhm.

 

Señor, nuestros corazones guardan
tu palabra de verdad.
Has querido estar con los hombres,
sea tuyo el corazón;
Señor, dígnate entrar.
Un santuario elegido por ti
tendrá la mayor gloria.

       

3

Aria A

3

Aria [contralto]

 

Flautas traversas I/II, violines I/II con sordina, viola con sordina y continuo

 

Wohl euch, ihr auserwählten Seelen,
Die Gott zur Wohnung ausersehn.
Wer kann ein größer Heil erwählen?
Wer kann des Segens Menge zählen?
Und dieses ist vom Herrn geschehn.

 

Dichosas vosotras, almas escogidas,
que Dios eligió como morada.
¿Quién puede desear mayor fortuna?
¿Quién puede contar la multitud de las bendiciones?
Y esto ha sido hecho por el Señor.

       

4

Recitativo B

4

Recitativo [bajo]

 

Continuo

   
 

Erwählt sich Gott die heilgen Hütten,
Die er mit Heil bewohnt,
So muss er auch den Segen auf sie schütten,
So wird der Sitz des Heiligtums belohnt.
Der Herr ruft über sein geweihtes Haus
Das Wort des Segens aus:

 

Si Dios escoge los santos tabernáculos
en donde mora con gloria,
debe también verter sus bendiciones sobre ellos,
así será favorecido el lugar del santuario.
El Señor proclamará sobre su casa consagrada
su palabra de bendición:

       

5

Coro

5

Coro [s, c, t, b]

 

Trompetas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo

 

Friede über Israel.
Dankt den höchsten Wunderhänden,
Dankt, Gott hat an euch gedacht.
Ja, sein Segen wirkt mit Macht,
Friede über Israel,
Friede über euch zu senden.

 

Paz sobre Israel.
Agradeced las maravillosas manos del Altísimo,
agradeced que Dios ha pensado en vosotros,
Sí, su bendición actuará poderosamente,
y enviará sobre Israel
y sobre vosotros la paz.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (febrero 2012, agosto 2012)

Cantata BWV 34: O ewiges Feuer, o Ursprung der Liebe [I] for Whit Sunday (1727)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5 | Part 6

BWV 34 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-5 | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:21