Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 56
Ich will den Kreuzstab gerne tragen
English Translation in Interlinear Format
Cantata BWV 56 - I would gladly bear the cross-beam

Event: Solo Cantata (for Bass) for the 19th Sunday after Trinity
Readings: Epistle: Ephesians 4: 22-28; Gospel: Matthew 9: 1-8
Text: Johann Franck (Mvt. 5); Anon (Mvts. 1-4)
Chorale Text: Du, o schönes Weltgebäude

Biblical quotations in green font, chorales in purple

1

Aria [Bass]

Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Taille e Viola all' unisono, Continuo

Ich will den Kreuzstab gerne tragen,
I would gladly bear the cross-beam,
Er kömmt von Gottes lieber Hand,
it comes from God's dear hand,
Der führet mich nach meinen Plagen
it leads me after my troubles
Zu Gott, in das gelobte Land.
to God, in the promised land.
Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab,
There I shall finally lay my anxiety in the grave,
Da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab.
there my Saviour himself will wipe away my tears.

2

Recitative [Bass]

Violoncello, Continuo

Mein Wandel auf der Welt
My wandering in the world
Ist einer Schiffahrt gleich
is like a journey by ship :
Betrübnis, Kreuz und Not
grief, suffering and distress
Sind Wellen, welche mich bedecken
are waves which cover me
Und auf den Tod
and with death
Mich täglich schrecken;
terrify me each day;
Mein Anker aber, der mich hält,
but the anchor which holds me
Ist die Barmherzigkeit,
is the compassion
Womit mein Gott mich oft erfreut.
With which my God often gladdens me
Der rufet so zu mir:
In this way he calls to me:
Ich bin bei dir,
I am with you,
Ich will dich nicht verlassen noch versäumen!
I shall neither abandon nor neglect you!
Und wenn das wütenvolle Schäumen
and when the sea's raging and foaming
Sein Ende hat,
comes to an end,
So tret ich aus dem Schiff in meine Stadt,
then I shall step from the ship into my city
Die ist das Himmelreich,
which is the kingdom of heaven
Wohin ich mit den Frommen
where with the righteous I
Aus vielem Trübsal werde kommen.
after many tribulations shall come.

3

Aria [Bass]

Oboe solo, Continuo

Endlich, endlich wird mein Joch
Finally, finally will my yoke
Wieder von mir weichen müssen.
again have to fall away from me
Da krieg ich in dem Herren Kraft,
and then I shall get strength in the Lord,
Da hab ich Adlers Eigenschaft,
then I shall have an eagle's nature,
Da fahr ich auf von dieser Erden
then I shall ascend from this earth
Und laufe sonder matt zu werden.
And run without becoming weary.
O gescheh es heute noch!
If only this could happen today!

4

Recitative and Arioso [Bass]

Violino I/II, Viola, Continuo

Ich stehe fertig und bereit,
I stand ready and prepared
Das Erbe meiner Seligkeit
the inheritance of my bliss
Mit Sehnen und Verlangen
with longing and yearning
Von Jesus Händen zu empfangen.
to receive from Jesus' hands.
Wie wohl wird mir geschehn,
How happy I shall be
Wenn ich den Port der Ruhe werde sehn.
When I shall see the harbour of peace.
Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab,
There I shall finally lay my anxiety in the grave,
Da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab.
there my Saviour himself shall wipe away my tears.

5

Chorale [S, A, T, B]

Oboe II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Taille e Viola col Tenore, Continuo

Komm, o Tod, du Schlafes Bruder,
Come,O death, you brother of sleep,
Komm und führe mich nur fort;
come and lead me away from here;
Löse meines Schiffleins Ruder,
release my little ship's rudder,
Bringe mich an sichern Port!
bring me to a safe harbour!
Es mag, wer da will, dich scheuen,
Those who will can shun you
Du kannst mich vielmehr erfreuen;
you can gladden me much more
Denn durch dich komm ich herein
since through you I shall come
Zu dem schönsten Jesulein.
To my most precious dear Jesus.

--

This Translation in Parallel Format

English Translation by Francis Browne (January 2008)
Contributed by Francis Browne (January 2008)

Cantata BWV 56: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3
Article:
Program Notes to Ich will den Kreuzstab gerne tragen, BWV 56 [S. Burton]
German Text | German-2 | Translations: Catalan-1 | Dutch-1 | Dutch-4 | Dutch-6 | English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Hungarian-1 | Indonesian | Italian-2 | Russian-1 | Spanish-2 | Spanish-7
Chorale Text:
Du, o schönes Weltgebäude

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýMay 25, 2012 ý15:47:09