Cantata BWV 68
Also hat Gott die Welt geliebt
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate BWV 68 - Zo lief heeft God de wereld gehad

Gebeurtenis: 2e Pinksterdag

Originele Duitse tekst [Original German Text]

Nederlandse vertaling [Dutch Translation]

1. Coro

1. Koor

Corno col Soprano, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Taille e Viola all' unisono, Continuo

Also hat Gott die Welt geliebt,
Dass er uns seinen Sohn gegeben.
Wer sich im Glauben ihm ergibt,
Der soll dort ewig bei ihm leben.
Wer glaubt, dass Jesus ihm geboren,
Der bleibet ewig unverloren,
Und ist kein Leid, das den betrübt,
Den Gott und auch sein Jesus liebt.

Zo lief heeft God de wereld gehad,
dat Hij ons Zijn zoon heeft gegeven.
Wie zich in geloof aan Hem overgeeft,
die zal eeuwig bij Hem leven.
Wie gelooft dat Jezus voor hem is geboren,
die gaat nooit verloren,
en er is geen leed dat diegene bedroeft
die door God en ook door zijn Jezus wordt bemind.

 

2. Aria S

2. Aria (S)

Oboe, Violino I, Violoncello piccolo, Continuo

Mein gläubiges Herze,
Frohlocke, sing, scherze,
Dein Jesus ist da!
Weg Jammer, weg Klagen,
Ich will euch nur sagen:
Mein Jesus ist nah.

Mijn gelovig hart,
jubel, zing, scherts,
jouw Jezus is aanwezig!
Weg met het gejammer, weg met het geklaag,
ik wil jullie alleen maar zeggen:
mijn Jezus is nabij.

 

3. Recitativo B

3. Recitatief (B)

Continuo

Ich bin mit Petro nicht vermessen,
Was mich getrost und freudig macht,
Dass mich mein Jesus nicht vergessen.
Er kam nicht nur, die Welt zu richten,
Nein, nein, er wollte Sünd und Schuld
Als Mittler zwischen Gott und Mensch vor diesmal schlichten.

Ik ben met Petrus niet te vergelijken;
wat mij gerust stelt en blij maakt,
is dat mijn Jezus mij niet heeft vergeten!
Hij kwam niet alleen maar om de wereld te richten,
neen, neen, Hij wilde zonde en schuld
als bemiddelaar tussen God en de mens
voor deze keer beslechten.

 

4. Aria B

4. Aria (B)

Oboe I/II, Taille, Continuo

Du bist geboren mir zugute,
Das glaub ich, mir ist wohl zumute,
Weil du vor mich genung getan.
Das Rund der Erden mag gleich brechen,
Will mir der Satan widersprechen,
So bet ich dich, mein Heiland, an.

Gij zijt geboren ten bate van mij,
dat geloof ik, ik voel mij gelukkig,
omdat u voor mij hebt betaald.
Al breekt het wereldrond in stukken,
al wil de satan mij weerspreken,
ik aanbid U, mijn Heiland.

 

5. Coro

5. Koor

Cornetto col Soprano, Trombone I coll'Alto, Trombone II col Tenore, Trombone III col Basso, Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Taille e Viola all' unisono, Continuo

Wer an ihn gläubet, der wird nicht gerichtet; wer aber nicht gläubet, der ist schon gerichtet; denn er gläubet nicht an den Namen des eingebornen Sohnes Gottes.

“Wie in Hem gelooft, die wordt niet veroordeeld; wie niet gelooft, is reeds veroordeeld, want hij gelooft niet in de naam van de eniggeboren Zoon van God.”

 
 

Nederlandse vertaling: Henk Pijlman

Contributed by Eduard van Hengel (August 2019)

Cantata BWV 68: Also hat Gott die Welt geliebt for Whit Monday (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 68 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1: English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Kobayashi | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Also hat Gott die Welt geliebt [BWV 68/1]

Dutch Translations (Dutch-0: Standard): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:34