Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 70
Wachet! Betet! Betet! Wachet!, I

Original German Text

English Translation


Erster Teil


Part I

1. CHOR

Wachet! betet! betet! wachet!
Seid bereit allezeit,
bis der Herr der Herrlichkeit
dieser Welt ein Ende machet.

Watch! Pray! Pray! Watch!
Be ready at all times
until the Lord of glory
brings an end to this world.

2. REZITATIV (Baß)

Erschrecket, ihr verstockten Sünder!
Ein Tag bricht an,
vor dem sich niemand bergen kann.
Er eilt mit dir zum strengen Rechte,
o! sündliches Geschlechte,
zum ewgen Herzeleide.
Doch euch, erwählte Gotteskinder,
ist er ein Anfang wahrer Freude.
Der Heiland holet euch,
wenn alles fällt und bricht,
vor sein erhöhtes Angesicht;
drum zaget nicht.

Be afraid, you stubborn sinners!
A day is dawning
from which no one can hide.
It rushes you unto harsh justice,
O sinful generation,
unto eternal heartache.
Yet for you, chosen children of God,
it is the beginning of true joy.
The Savior delivers you,
as everything falls and collapses
before his exalted countenance;
thus to not tarry!

3. ARIA (Alt)

Wenn kömmt der Tag,
an dem wir ziehen
aus dem Ägypten dieser Welt?
Ach! laßt uns bald aus Sodom fliehen,
eh uns das Feuer überfällt.
Wacht, Seelen, auf von Sicherheit
und glaubt, es ist die letzte Zeit!

When will the day come
on which we will set out
from the Egypt of this world?
Oh! let us quickly flee from Sodom
before the fire overtakes us!
Wake up, souls, from your complacency
and believe this is the end time!

4. REZITATIV (Tenor)

Auch bei dem himmlischen Verlangen
hält unser Leib den Geist gefangen;
es legt die Welt durch ihre Tücke
den Frommen Netz und Stricke.
Der Geist ist willig, doch das Fleisch ist schwach:
dies preßt uns aus ein jammervolles Ach!

Even while longing for heaven
our body holds the spirit captive;
the world, by its treachery, lays
nets and snares for the devout.
The spirit is willing, but the flesh is weak;
this presses from us a wailful "Alas!"

5. ARIA (Sopran)

Laßt der Spötter Zungen schmähen,
es wird doch und muß geschehen,
daß wir Jesum werden sehen
auf den Wolken, in den Höhen.
Welt und Himmel mag vergehen,
Christi Wort muß fest bestehen.

Let the scoffers’ tongues revile,
it simply will and must occur
that we will behold Jesus
above the clouds on high.
Let world and sky dissolve,
Christ's word shall steadfastly endure.

6. REZITATIV (Tenor)

Jedoch bei dem unartigen Geschlechte
denkt Gott an seine Knechte,
daß diese böse Art
sie ferner nicht verletzet,
indem er sie in seiner Hand bewahrt
und in ein himmlisch Eden setzet.

Nonetheless, midst this wicked generation
God thinks upon his servants,
that this evil breed
no further harm them,
for he safeguards them in his hand
and sets them in a heavenly Eden.

7. CHORAL

Freu dich sehr, o meine Seele,
und vergiß all Not und Qual,
weil dich nun Christus, dein Herre,
ruft aus diesem Jammertal!
Seine Freud und Herrlichkeit
sollst du sehn in Ewigkeit,
mit den Engeln jubilieren,
in Ewigkeit triumphieren.

Rejoice greatly, O my soul,
and forget all distress and torment,
for now Christ your Lord
beckons you out of this vale of tears!
His joy and splendor
you shall behold in eternity,
jubilating with the angels,
triumphing in eternity.

 


Zweiter Teil


Part II

8. ARIA (Tenor)

Hebt euer Haupt empor
und seid getrost, ihr Frommen,
zu eurer Seelen Flor!
Ihr sollt in Eden grünen,
Gott ewiglich zu dienen.

Raise your heads aloft
and take comfort, you devout ones,
at the blossoming of your souls!
You shall flourish in Eden
to eternally serve God.

9. REZITATIV (Baß)

Ach, soll nicht dieser große Tag,
der Welt Verfall
und der Posaunen Schall,
der unerhörte letzte Schlag,
des Richters ausgesprochne Worte,
des Höllenrachens offne Pforte
in meinem Sinn
viel Zweifel, Furcht und Schrecken,
der ich ein Kind der Sünden bin, erwecken?
Jedoch, es gehet meiner Seelen
ein Freudenschein, ein Licht des Trostes auf.
Der Heiland kann sein Herze nicht verhehlen,
so vor Erbarmen bricht,
sein Gnadenarm verläßt mich nicht.
Wohlan, so ende ich mit Freuden meinen Lauf.

Oh, shall not this important day,
the downfall of the world
and the peal of trumpets,
the momentous final blow,
the judge's absolute verdict,
the open portals to the throat of hell,
arouse in my mind
great doubt, fear and terror,
for I am a child of sin?
All the same, for my soul
there emerges a glimmer of joy, a light of comfort.
The Savior cannot conceal his heart
so bursting with mercy,
his arm of grace will not forsake me.
Well then, so shall I end my journey in joy.

10. ARIA (Baß)

Seligster Erquickungs-Tag,
führe mich zu deinen Zimmern!
Schalle, knalle, letzter Schlag,
Welt und Himmel, geht zu Trümmern!
Jesus führet mich zur Stille,
an den Ort, da Lust die Fülle.

Blessed day of revival,
lead me to your chambers!
Resound, peal, final blow,
world and sky collapse in ruin!
Jesus leads me to tranquility,
to that place where pleasure abounds.

11. CHORAL

Nicht nach Welt, nach Himmel nicht
meine Seele wünscht und sehnet,
Jesum wünsch ich und sein Licht,
der mich hat mit Gott versöhnet,
der mich freiet vom Gericht,
meinen Jesum laß ich nicht.

Neither for the world nor for the skies
does my soul wish or pine,
I wish for Jesus and his light,
he has reconciled me with God,
he releases me from judgment,
I will not let go of Jesus.


COMPOSED: November 21, 1723 (Leipzig) for 26th Sunday after Trinity
LIBRETTIST: unknown; Mvts. 1, 3, 5, 8, 10 (Arias) Salomo Franck (1717); Mvts 1 & 4 draw from Matthew 26:41; Mvt 7. Christoph Demantius, stanza 11 of Freu dich sehr, o meine Seele (1620), Chorale Tune: Louis Bourgeois (1550); Mvt 9. Chorale tune (in the instruments) Bartholomäus Ringwaldt, Es ist gewißlich an der Zeit (1582); Mvt 11. Christian Keymann, stanza 5 of Meinen Jesum laß ich nicht (1658), Chorale Tune: Andreas Hammerschmidt (1658)
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Friday, September 01, 2017 15:15