Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 89
Was soll ich aus dir machen, Ephraim
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 89 - Cóżem powinny uczynić z Tobą, Efraimie?

Okazya: Dwudziesta Wtóra Niedziela po Święcie Zesłania Ducha Świętego

Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text]

Polskie tłumaczenie [Polish Translation]

1. Aria B

1. Aria (Bas)

Oboe I/II, Corno, Violino I/II, Viola, Continuo

Was soll ich aus dir machen, Ephraim? Soll ich die schützen, Israel? Soll ich nicht billig ein Adama aus dir machen und dich wie Zeboim zurichten? Aber mein Herz ist anders Sinnes, meine Barmherzigkeit ist zu brünstig.

Cóżem powinny uczynić z Tobą, Efraimie? Mamli Ciebie piastować, Izraelu? Mamli nie dopuścić, iżby jak z Adamą z Tobą uczyniono a jakoć Zeboim Cię dotknięto? Aleć sierce moye inszy ma cel, lutość moya bywa zbyt płomienną.

 

2. Recitativo A

2. Recytatyw (Alt)

Continuo

Ja, freilich sollte Gott
Ein Wort zum Urteil sprechen
Und seines Namens Spott
An seinen Feinden rächen.
Unzählbar ist die Rechnung deiner Sünden,
Und hätte Gott auch gleich Geduld,
Verwirft doch dein feindseliges Gemüte
Und angebotne Güte
Und drückt den Nächsten um die Schuld;
So muss die Rache sich entzünden.

Prawie, winien Bóg krom straży
głosić wyroku sentencyę
a Imienia Swego szydercze
ataki na wrogach skarze.
Zgrzeszeń Twych liczba niezliczona,
a choćby Bóg cierpliwy być chciał
natura Twa wrażą, odrzuca ona
dobra, które by przydał
a Ty dławisz drugiego za iego przewinę;
zemsta zapali się, wyrok nie może być innym.

 

3. Aria A

3. Aria (Alt)

Continuo

Ein unbarmherziges Gerichte
Wird über dich gewiss ergehn.
Die Rache fängt bei denen an,
Die nicht Barmherzigkeit getan,
Und machet sie wie Sodom ganz zunichte.

Bez przebaczenia sądne słowo
rzeczone będzie iście nad Twą głową.
Zemsta pocznie swe dzieło nad temi
którzy w miłosierdziu nie ćwiczonemi,
niby Sodomę zniszczy ich w całości.

 

4. Recitativo S

4. Recytatyw (Sopran)

Continuo

Wohlan! mein Herze legt Zorn, Zank und Zwietracht hin;
Es ist bereit, dem Nächsten zu vergeben.
Allein, wie schrecket mich mein sündenvolles Leben,
Dass ich vor Gott in Schulden bin!
Doch Jesu Blut
Macht diese Rechnung gut,
Wenn ich zu ihm, als des Gesetzes Ende,
Mich gläubig wende.

Niech będzie! sierce me odrzuca gniew, złość a poswarek;
gotowe iest ku przebaczeniu drugiemu.
Atoli, iako mię przeraża życie me grzeszne ponad miarę,
toć, iżem winowaty przed Bogiem!
Ależ Krwie IEzusowa
dobrym rozliczenie owo czyni,
skoro k’niemu, iako zakonu kresowi,
zwrócę się we wierzeniu.

 

5. Aria S

5. Aria (Sopran)

Oboe, Continuo

Gerechter Gott, ach, rechnest du?
So werde ich zum Heil der Seelen
Die Tropfen Blut von Jesu zählen.
Ach! rechne mir die Summe zu!
Ja, weil sie niemand kann ergründen,
Bedeckt sie meine Schuld und Sünden.

Bożeż prawy, ach, czy li rachuiesz?
Stąd będęć ia ku dusznemu zbawieniu
kropie krwie IEzusowey summować.
Ach! rachuy teć na konto moie.
Prawie, niemożebne ku wypowiedzeniu,
zechcą teć winę a zgrzeszenia schować.

 

6. Choral

6. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

Mir mangelt zwar sehr viel,
Doch, was ich haben will,
Ist alles mir zugute
Erlangt mit deinem Blute,
Damit ich überwinde
Tod, Teufel, Höll und Sünde.

Prawie, niemaszci we mię mnogości,
aleć, cóż będzie śród mych posiadłości
wszytko dobre mi da korzyści
przez Krwie Twe mi dane,
iżby były przeze mię zwycięstwo odniesione
piekło, zgrzeszenia a śmirć z Szatanem.

 

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (November 2017; January 2020)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (February 2020)

Cantata BWV 89: Was soll ich aus dir machen, Ephraim? for 22nd Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 89 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Wo soll ich fliehen hin [BWV 89/6]

Polish Translations (Polish-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event
Notes on Polish Translations: Polish-2 | Translator biography: Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:41