Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 96
Herr Christ, der einige Gottessohn
Spanish Translation
Cantata BWV 96 - Cristo nuestro Señor hijo único de Dios

Ocasión: 18º Domingo después de la Trinidad

 

Original German Text

 

Spanish Translation

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Corno, Tromba da tirarsi, Flauto piccolo, Oboe I/II, Violino piccolo, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Herr Christ, der einge Gottessohn,
Vaters in Ewigkeit,
Aus seinem Herzn entsprossen,
Gleichwie geschrieben steht,
Er ist der Morgensterne,
Sein' Glanz streckt er so ferne
Vor andern Sternen klar.

 

Cristo nuestro Señor hijo único de Dios,
Engendrado por el amor del Padre
en la eternidad
Así está escrito.
Él es el lucero del alba cuyo fulgor
Se extiende más lejos que
el de otros astros.

       

2

Recitativo A

2

Recitativo [Contralto]

 

Continuo

   
 

O Wunderkraft der Liebe,
Wenn Gott an sein Geschöpfe denket,
Wenn sich die Herrlichkeit
Im letzten Teil der Zeit
Zur Erde senket.
O unbegreifliche, geheime Macht!
Es trägt ein auserwählter Leib
Den großen Gottessohn,
Den David schon
Im Geist als seinen Herrn verehrte,
Da dies gebenedeite Weib
In unverletzter Keuschheit bliebe.
O reiche Segenskraft! so sich auf uns ergossen,
Da er den Himmel auf-, die Hölle zugeschlossen.

 

Oh poder milagroso del Amor
cuando Dios piensa en sus criaturas,
cuando su grandeza
en el fin de los tiempos
descienda sobre la tierra;
Oh poder inconcebible y misterioso;
El cuerpo elegido lleva el poderoso hijo de Dios
Que ya veneraba David pensando en su Maestro,
Para que la Mujer bendita entre todas las mujeres
Permanezca en castidad y pureza.
Oh bendiciones en abundancia se extenderán
sobre nosotros para abrirnos el cielo
y cerrar el infierno.

       

3

Aria T

3

Aria [Tenor]

 

Flauto traverso solo, Continuo

   
 

Ach, ziehe die Seele mit Seilen der Liebe,
O Jesu, ach zeige dich kräftig in ihr!
Erleuchte sie, dass sie dich gläubig erkenne,
Gib, dass sie mit heiligen Flammen entbrenne,
Ach würke ein gläubiges Dürsten nach dir!

 

Ah mi alma acude a ti mediante lazos de amor;
Oh Jesús manifiéstate poderosamente en ella;
Ilumínala para que te reconozca con Fe;
Haz que se alumbre con llamas sagradas;
Despierta en ella un ardiente deseo de creer en ti.

       

4

Recitativo S

4

Recitativo [Soprano]

 

Continuo

   
 

Ach, führe mich, o Gott, zum rechten Wege,
Mich, der ich unerleuchtet bin,
Der ich nach meines Fleisches Sinn
So oft zu irren pflege;
Jedoch gehst du nur mir zur Seiten,
Willst du mich nur mit deinen Augen leiten,
So gehet meine Bahn
Gewiss zum Himmel an.

 

Condúceme Oh Dios mío por el buen camino
Ahora que estoy sin luz,
ya que siguiendo mis
Sentidos me extravío con frecuencia;
Pero no tienes más que marchar a mi lado
Y guiarme siempre con tus ojos
De manera que mi camino conduzca,
- sin duda- hacia el cielo.

       

5

Aria B

5

Aria [Bajo]

 

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Bald zur Rechten, bald zur Linken
Lenkte sich mein verirrter Schritt.
Gehe doch, mein Heiland, mit,
Laß mich in Gefahr nicht sinken,
Laß mich ja dein weises Führen
Bis zur Himmelspforte spüren!

 

Sea hacia la derecha, sea hacia la izquierda
Mis pasos se suceden sin rumbo;
Acompáñame, pues, mi Salvador;
No dejes que me hunda en los peligros;
Haz que me sienta bien dirigido y
con sabiduría hasta la puerta del cielo.

       

6

Choral

6

Coral [S, C, T, B]

 

Corno e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Ertöt uns durch dein Güte,
Erweck uns durch dein Gnad;
Den alten Menschen kränke,
Dass er neu Leben hab
Wohl hier auf dieser Erden,
Den Sinn und all Begierden
Und G'danken hab'n zu dir.

 

Haznos morir por tu bondad
Que tu Gracia nos despierte,
Mortifica al viejo hombre
Para que el nuevo persevere.
Vivir como es preciso sobre esta tierra
Volviendo su espíritu, todos sus deseos
Y todos sus pensamientos hacia Tí.

       

--

Traducción: Francisco López Hernández

Contributed by Carlos Casabona (November 2003)

Cantata BWV 96: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-1 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian | Italian | Russian-1 | Spanish-5
Chorale Text:
Herr Christ, der einge Gottessohn

Spanish Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýSeptember 21, 2008 ý19:09:25