Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 114
Ach, lieben Christen, seid getrost
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 114 - Ah, vous chers Chrétiens, espérez

1. Chœur (Choral) [S, A, T, B]

Ach,

lie-

ben

Chris-

ten,

seid

ge-

trost,

Ah,

vous

chers

Chré-

tiens,

es-

pé-

rez,

Wie

tut

ihr

so

ver-

za-

gen !

Pour-

quoi

donc

êtr'

a-

ba-

ttus !

Weil

uns

der

Herr

heim-

su-

chen

tut,

Si

le

Sei-

gneur

nous

a

fra-

ppés,

Lasst

uns

von

Her-

zen

sa-

gen:

A-

lors

de

tout

cœur

di-

sons:

Die

Straf

wir

wohl

ver-

die-

net

han,

Le

châ-

ti-

ment,

mé-

ri-

l'est,

Solchs

muss

be-

ke-

nnen

je-

der-

mann,

Que

se

con-

fe-

sse

donc

cha-

cun,

Nie-

mand

darf

sich

aus-

schlie-

ssen.

Au-

cun

ne

doit

s'ex-

clu-

re.


2. Air [Ténor]

Wo

wird

in

die-

sem

Ja-

mmer-

ta-

le

donc

dans

ce-

tte

som-

bre

va-

llée

Für

mei-

nen

Geist

die

Zu-

flucht

sein ?

Pour

mon

es-

prit

le

re-

cours

est ?

A-

llein

zu

Je-

su

Va-

ter-

hän-

den

Car

seul'

de

Jé-

sus

la

main

ten-

due

Will

ich

mich

in

der

Schwach-

heit

wen-

den;

Je

veux

moi

si

fai-

ble

la

pren-

dre;

Sonst

weiss

ich

we-

der

aus

noch

ein.

J'i-

gnor'

sans

ce-

la

a-

ller.


3. Récitatif [Basse]

O

Sün-

der,

tra-

ge

mit

Ge-

duld,

O

pê-

cheur,

su-

ppor-

te

pa-

tient,

Was

du

durch

dei-

ne

Schuld

Tout

ce

que

par

ta

faut'

Dir

sel-

ber

zu-

ge-

zo-

gen !

Toi

mêm'

tu

as

pro-

vo-

qué !

Das

Un-

recht

säufst

du

ja

L'in-

jus-

te

tu

le

bois

Wie

Wa-

sser

in

dich

ein,

Co-

mme

l'eau

pour

ton

corps,

Und

die-

se

Sûn-

den-

wa-

sser-

sucht

Et

cet'

eau

du

péché

que

tu

veux

Ist

zum

Ver-

der-

ben

da

Est

pour

te

rui-

ner

Und

wird

dit

töt-

lich

sein.

Pour

toi

se-

ra

mor-

tell'.

Der

Hoch-

mut

ass

vor-

dem

von

der

ver-

bot'

nen

Frucht

L'or-

guei

lleux

a

man-

de

ce

fruit

dé-

fen-

du

Gott

gleich

zu

wer-

den;

Dieu

vou-

lant

ê-

tre;

Wie

oft

er-

hebst

du

dich

mit

schwül-

sti-

gen

Ge-

bär-

den,

Tu

veux

t'é-

le-

ver

par

des

ges-

tes

si

pro-

vo-

quants,

Dass

du

er-

nie-

drigt

wer-

den

musst.

Que

tu

dois

t'a-

bai-

sser

bien-

tôt.

Wohl-

an

be-

rei-

te

dei-

ne

Brust,

A-

lors

pré-

pa-

re

bien

ton

cœur

Dass

sie

den

Tod

und

Grab

nicht

scheut,

Ou

a-

lors

mort,

tom-

beau,

crains

les,

So

kommt

du

durch

ein

Se-

lig

Ster-

ben

Lors

viens

donc

en

sain-

te-

mou-

rir

Aus

die-

sem

sünd-

li-

chen

Ver-

der-

ben

Sor-

tant

du

pé-

ché

qui

te

co-

rromps

Zur

Un-

schuld

und

zur

Herr-

lich-

keit.

En

clar-

et

en

ma-

jes-

té.


4. Choral [Soprano]

Kein

Frucht

das

Wei-

zen-

körn-

lein

bringt,

Nul

fruit

le

grain

de

blé

ne

donn'

Es

fall

denn

in

der

Er-

den;

Il

doit

tom-

ber

en

te-

rre;

So

muss

auch

un-

ser

ird-

scher

Leib

Ain-

si

donc

no-

tre

pau-

vre

corps

Zu

Staub

und

A-

schen

wer-

den,

Pou-

ssièr'

et

cen-

dre

doit

êtr',

Eh

er

kömmt

zu

der

Herr-

lich-

keit,

A-

vant

de

ve-

nir

en

splen-

deur,

Die

du,

Herr

Christ,

uns

hast

be-

reit'

Que

toi,

O

Christ,

tu

nous

pré-

par'

Durch

dei-

nen

Gang

zum

Va-

ter.

Quand

tu

i-

ras

au

Pè-

re.


5. Air [Alto]

Du

machst,

O

Tod,

mir

nun

nicht

fer-

ner

ban-

ge,

Ain-

si,

O

mort,

tu

ne

me

fais

plus

ho-

rreur,

Wenn

ich

durch

dich

die

Frei-

heit

nur

er-

lan-

ge,

Si

c'est

par

toi

que

li-

bre

je

de-

vien-

drai,

Es

muss

ja

so

ein-

mal

ge-

stor-

ben

sein.

Je

dois

oui

donc

un

jour

la

mort

trou-

ver.

Mit

Si-

me-

on

will

ich

in

Frie-

de

fah-

ren,

En

Si-

me-

on

je

veux

vers

la

paix

a-

ller,

Mein

Hei-

land

will

mich

in

der

Gruft

be-

wah-

ren

Mon

sau-

veur

veut

dans

le

tom-

beau

me

gar-

der

Und

ruft

mich

einst

zu

sich

ver-

klärt

und

rein.

Pour

m'a-

ppe-

ler

dans

sa

clar-

si

pur'.


6. Récitatif [Ténor]

In-

des

be-

den-

ke

dei-

ne

See-

le

Or

donc

pen-

se

bien

à

ton

â-

me

Und

ste-

lle

sie

dem

Hei-

land

dar;

Et

do-

nne

la

à

ton

Sau-

veur;

Gib

dei-

nen

Leib

und

dei-

ne

Glie-

der

Do-

nne

ton

corps

et

tes

mem-

bres

à

Gott,

der

sie

dir

ge-

ge-

ben,

wie-

der.

Dieu,

et

il

te

les

ren-

dra

un

jour

Er

sorgt

und

wacht,

Il

soign'

et

veill',

Und

so

wird

sei-

ner

Lie-

be

Macht

Ain-

si

se-

ra

la

forc'

d'a-

mour

Im

Tod

und

Le-

ben

o-

ffen-

bar.

Par

mort

et

par

vie

ré-

vé-


7. Choral [S, A, T, B]

Wir

wa-

chen

o-

der

schla-

fen

ein,

Nous

vei-

llons

ou

bien

nous

dor-

mons,

So

sind

wir

doch

des

He-

rren;

Et

so-

mmes

bien

au

Sei-

gneur;

Auf

Chri-

stum

wir

ge-

tau-

fet

sein,

Par

Christ

nous

so-

mmes

bap-

ti-

sés,

Der

kann

dem

Sa-

tan

weh-

ren.

Lui

peut

le

Sa-

tan

con-

trer.

Durch

A-

dam

auf

uns

kömmt

der

Tod,

Par

A-

dam

sur

nous

vient

la

mort,

Chris-

tus

hilft

uns

aus

a-

ller

Not.

Christ

tu

ai-

des

dans

tout

mal-

heur.

Drum

lo-

ben

wir

den

He-

rren.

Donc

lou-

ons

tous

le

Sei-

gneur.

French Translation by Jean-Pierre Grivois (March 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (March 2003)

Cantata BWV 114: Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian | Russian-1 | Spanish-4
Chorale Text:
Ach, lieben Christen, seid getrost

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: ýSeptember 4, 2008 ý22:05:49