Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 121
Christum wir sollen loben schon
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 121 - Chrysta my sławić powinnemi

Okazja: Wtóry Dzień Świąt Bożego Narodzenia

Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text]

Polskie tłumaczenie [Polish Translation]

1. Coro

1. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Cornetto e Oboe d'amore e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III col Basso, Continuo

Christum wir sollen loben schon,
Der reinen Magd Marien Sohn,
So weit die liebe Sonne leucht
Und an aller Welt Ende reicht.

Chrysta my sławić powinnemi,
syna od skazy wolnej Panny Maryjej,
jak długo Słojnce świecąc drogie
promieńmi krańców sięga ziemi.

 

2. Aria T

2. Aria (Tenor)

Oboe d'amore, Continuo

O du von Gott erhöhte Kreatur,
Begreife nicht, nein, nein, bewundre nur:
Gott will durch Fleisch des Fleisches Heil erwerben.
Wie groß ist doch der Schöpfer aller Dinge,
Und wie bist du verachtet und geringe,
Um dich dadurch zu retten vom Verderben.

Ty przez Boga powysszone stworzenie,
podziwiaj, co rozumowi Twemu przeczy:
Bóg uczyni przez ciało ciała odkupienie.
Jako wielki Stwórca wszych rzeczy
a Tyś niewielki, jakie Twe wzgardzenie,
iże Ci od upadu gotuje ocalenie.

 

3. Recitativo A

3. Recytatyw (Alt)

Continuo

Der Gnade unermesslich's Wesen
Hat sich den Himmel nicht
Zur Wohnstatt auserlesen,
Weil keine Grenze sie umschließt.
Was Wunder, dass allhie Verstand und Witz gebricht,
Ein solch Geheimnis zu ergründen,
Wenn sie sich in ein keusches Herze gießt.
Gott wählet sich den reinen Leib zu einem Tempel seiner Ehren,
Um zu den Menschen sich mit wundervoller Art zu kehren.

Istota, onej łaski zasób nieprzebrany,
nie Niebios bramy
ku mieszkaniu obrała,
gdyż w granice zamknąć się nie dała.
Cóż to za dziw, iż rozum a wiedza bezsilne,
pojąć takowej tajemnicy niezdolne,
skoro łaska wlaną w sierce tchnące cnotą.
Bóg obiera ciało nieskalane na kościół swojej chwały,
iżby śród ludu zjawił się cudownie cały.

 

4. Aria B

4. Aria (Bas)

Violino I/II, Viola, Continuo

Johannis freudenvolles Springen
Erkannte dich, mein Jesu, schon.
Nun da ein Glaubensarm dich hält,
So will mein Herze von der Welt
Zu deiner Krippe brünstig dringen.

Janowe z wiesielem podskoczenie
juże Cię okazało, moy Jezu.
Ramię wiary Cię podtrzymuje ninie,
stąd sierce me od świata odbieży
a ku żłóbkowi Twemu się skieruje.

 

5. Recitativo S

5. Recytatyw (Sopran)

Continuo

Doch wie erblickt es dich in deiner Krippe?
Es seufzt mein Herz: mit bebender und fast geschlossner Lippe
Bringt es sein dankend Opfer dar.
Gott, der so unermesslich war,
Nimmt Knechtsgestalt und Armut an.
Und weil er dieses uns zugutgetan,
So lasset mit der Engel Chören
Ein jauchzend Lob- und Danklied hören!

Jako spoglądać ono na Cię w żłobie Twoim może?
Sierce me wzdycha: z niemal zamknionemi wargi drżącemi
przynasza dzięki ku ofierze.
Bóg, Tenci niezmierzon na ziemi,
na się poddaństwo a ubóstwo bierze.
Onci toć ku dobru naszemu uczynił,
stąd pospołu z angielskiemi kory
pieśń pochwalną a dziękczynną usłyszeć jeśm skory!

 

6. Choral

6. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas)

Cornetto e Oboe d'amore e Violino I col Soprano, Trombone I e Violino II coll'Alto, Trombone II e Viola col Tenore, Trombone III, Continuo

Lob, Ehr und Dank sei dir gesagt,
Christ, geborn von der reinen Magd,
Samt Vater und dem Heilgen Geist
Von nun an bis in Ewigkeit.

Sława, chwała a dzięki niech będą Ci rzeczone,
Chryste, Któryś z dziewicy bez skazy jest zrodzonym,
z Oćca takoż a Ducha Świętego
od chwili tej do wieka wiecznego.

 

Dedicated to Ms. Grażyna Banduch

Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (May 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch

Contributed by Filip Adam Zieliński (May 2019)

Cantata BWV 121: Christum wir sollen loben schon for 2nd Day of Christmas (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 121 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Kobayashi | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Christum wir sollen loben schon [BWV 121/1,~2-5,6]

Polish Translations (Polish-2): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event
Notes on Polish Translations: Polish-2 | Translator biography: Filip Adam Zieliński


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:44