Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 132
Bereitet die Wege, bereitet die Bahn!
Traducción al Español
Cantata BWV 132 - ¡Preparad los caminos, preparad los senderos!

Cuarto domingo de adviento
Primera audición: 22 de diciembre de 1715
Texto: 1-5: Salomo Franck 1715. 6: Elisabeth Kreuzinger 1524
Solistas: SCTB. Coro. Oboe, violines I/II, viola, violoncello y continuo

 

Texto original en alemán

 

Traducción al Español

1

Aria S

1

Aria [soprano]

 

Oboe, violines I/II, viola y continuo

   
 

Bereitet die Wege, bereitet die Bahn!
Bereitet die Wege
Und machet die Stege
Im Glauben und Leben
Dem Höchsten ganz eben,
Messias kömmt an!

 

¡Preparad los caminos, preparad los senderos!
Preparad los caminos
y allanad los senderos
de la fe y la vida
para el Altísimo,
¡que viene el Mesías!

       

2

Recitativo T

2

Recitativo [tenor]

 

Continuo

   
 

Willst du dich Gottes Kind und Christi Bruder nennen,
So müssen Herz und Mund den Heiland frei bekennen.
Ja, Mensch, dein ganzes Leben
Muß von dem Glauben Zeugnis geben!
Soll Christi Wort und Lehre
Auch durch dein Blut versiegelt sein,
So gib dich willig drein!
Denn dieses ist der Christen Kron und Ehre.
Indes, mein Herz, bereite
Noch heute
Dem Herrn die Glaubensbahn
Und räume weg die Hügel und die Höhen,
Die ihm entgegen stehen!
Wälz ab die schweren Sündensteine,
Nimm deinen Heiland an,
Dass er mit dir im Glauben sich vereine!

 

Si quieres llamarte hijo de Dios y hermano de Cristo,
deben tu corazón y tus labios confesar al Salvador.
Sí, hombre, tu vida entera
debes entregar en testimonio de tu fe.
Y si la palabra y la doctrina de Cristo
deben ser selladas con tu sangre,
entrégate con gusto a ello,
pues es la gloria y la honra del cristiano.
Por lo tanto, corazón mío, prepara
hoy mismo
la senda de la fe para el Señor,
aparta las colinas y alturas
que impiden su paso,
retira las pesadas piedras del pecado
y recibe a tu Salvador,
para que en la fe se una contigo.

       

3

Aria B

3

Aria [bajo]

 

Viloncello y continuo

   
 

Wer bist du? Frage dein Gewissen,
Da wirst du sonder Heuchelei,
Ob du, o Mensch, falsch oder treu,
Dein rechtes Urteil hören müssen.
Wer bist du? Frage das Gesetze,
Das wird dir sagen, wer du bist,
Ein Kind des Zorns in Satans Netze,
Ein falsch und heuchlerischer Christ.

 

¿Quién eres? Interroga a tu conciencia,
y oirás sin hipocresía,
hombre falso o leal,
un justo pronunciamiento.
¿Quién eres? Pregunta a la ley
y te dirá lo que eres:
un hijo de la ira en las redes de Satán,
un falso e hipócrita cristiano.

       

4

Recitativo A

4

Recitativo [contralto]

 

Violines I/II, viola y continuo

   
 

Ich will, mein Gott, dir frei heraus bekennen,
Ich habe dich bisher nicht recht bekannt.
Ob Mund und Lippen gleich dich Herrn und Vater nennen,
Hat sich mein Herz doch von dir abgewandt.
Ich habe dich verleugnet mit dem Leben!
Wie kannst du mir ein gutes Zeugnis geben?
Als, Jesu, mich dein Geist und Wasserbad
Gereiniget von meiner Missetat,
Hab ich dir zwar stets feste Treu versprochen;
Ach! aber ach! der Taufbund ist gebrochen.
Die Untreu reuet mich!
Ach Gott, erbarme dich,
Ach hilf, dass ich mit unverwandter Treue
Den Gnadenbund im Glauben stets erneue!

 

Quiero confesarte sinceramente, Dios mío,
pues hasta ahora no te reconocido de verdad.
Si mis labios y mi boca te llaman Señor y Padre,
mi corazón, sin embargo, se ha apartado de ti.
¡Te he negado con mi vida!
¿Cómo podrías dar de mí un buen testimonio?
Oh Jesús, tu baño de agua y Espíritu
me ha purificado de mi pecado
y siempre te he prometido fidelidad,
¡pero, ay!, la alianza bautismal está rota.
¡Mi infidelidad me tortura!
Oh, Dios, ten piedad de mí,
y ayúdame para que con firme sinceridad
renueve con fe el vínculo de la gracia.

       

5

Aria A

5

Aria [contralto]

 

Violín solo y continuo

   
 

Christi Glieder, ach bedenket,
Was der Heiland euch geschenket
Durch der Taufe reines Bad!
Bei der Blut- und Wasserquelle
Werden eure Kleider helle,
Die befleckt von Missetat.
Christus gab zum neuen Kleide
Roten Purpur, weiße Seide,
Diese sind der Christen Staat.

 

Ah, cristianos, considerad
lo que os ha dado el Salvador
mediante el agua del bautismo.
Esta fuente de sangre y agua
blanqueará vuestra vestidura
manchada por el pecado.
Cristo dio por nuevo vestido
rojo púrpura y blanca seda,
las señales de los cristianos.

       

6

Choral

6

Coral [s, c, t, b]

 

Instrumentación no conservada

   
 

Ertöt uns durch deine Güte;
Erweck uns durch deine Gnad;
Den alten Menschen kränke,
Dass der neu' leben mag
Wohl hie auf dieser Erden,
Den Sinn und Begehrden
Und G'danken habn zu dir.

 

Revívenos1 con tu bondad
e inspíranos con tu gracia,
que caiga el hombre antiguo,
para que el nuevo viva
ya aquí en esta Tierra,
y que nuestra mente, deseos
y pensamientos sean para ti.

       

--

Traducción: Saúl Botero-Restrepo

   

1

La palabra ertöten no está en los diccionarios, parece estar ya fuera de uso, pero es obvio que aquí no significa matar ni mortificar, como traducen otros, porque no tendría sentido. El prefijo er- en alemán tiene a veces el significado de sacar, separar, retirar. Entonces ertöten sería más bien sacar de la muerte, revivir.

Aportados por Saúl Botero-Restrepo (abril 2012)

Cantata BWV 132: Bereitet die Wege, bereitet die Bahn! for 4th Sunday in Advent (1715)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3

BWV 132 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-4 | French-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Kobayashi | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Herr Christ, der einge Gottessohn [BWV 132/6]

Spanish Translations (Spanish-7): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:47