Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


BWV 15 Denn du wirst meine Seele nicht in der Hölle lassen

BWV 15: For du vil ei min sjel overlate til dødsriket

 

Påskedag

   

Del 1 (prima Parte)

Del 1

   

1. Arie bass: Denn du wirst meine Seele nicht

1. Arie bass:

Denn du wirst meine Seele nicht
in der Hölle lassen
und nicht zugeben
dass dein Heiliger verwese.

For du vil ei min sjel
overlate til dødsriket,
vil heller ikke
la din hellige gå til grunne.

   

2. Resitativ sopran: Mein Jesus ware todt

2. Resitativ sopran:

Mein Jesus ware todt,
nun aber lebet er
von Ewigkeit zu Ewigkeit;
sein Auferstehen rettet mich
aus Sterbensnoth,
und hat mich durch das Grab
den Lebensweg bereit.
Wie könnt` es anders sein?
Ein Mensch kann zwar sterben,
Gott aber lebet immerdar;
stirbt er nun als ein Mensch,
so kann der Sarg ihn nicht verderben,
viel meht kommt
die Verwesung in Gefahr.
Er, der mir schon an Fleisch ist gleich gewesen,
wollt` durch den letzten Feind
mir auch noch ähnlich sein.
Ich bin durch sein Begräbnis
erst genesen,
und zieht die Unvergänglichkeit
in meine Schwachheit ein,
die mich ihm einverleibet,
damit mein Leib, wie er,
nicht in der Erd` verbleibet.

Min Jesus var nok død,
men, men nå lever han
fra evighet til evighet.
At han oppstod, har reddet meg
fra dødens nød,
og gjennom graven har
han livets vei beredt.
Hva kunne ellers skje?
Et menneske kan dø,
Gud lever dog til evig tid.
Dør han som menneske,
så kan ei kisten ham forderve,
oppløsning blir
langt mindre ham til del.
Jesus, som alt er blitt meg lik i kjødet,
han ville ved sin død
slik også bli meg lik.
Gjennom at han ble gravlagt
ble jeg reddet,
det bringer uforgjengelighet
til all min svakhet inn
som meg med ham forener
slik at min kropp som hans
ei i sin grav skal ende.

   

3. Duett sopran alt: Weichet, Furcht und Schrekken

3. Duett sopran alt:

Weichet, Furcht und Schrekken,
ob der schwarzen Todesnacht:
Christus wird mich auferwekken,
der sie hat zum Licht gemacht,
und den Tod im Sieg verschlungen,
als er durch den Grab gedrungen.

Frykt kan meg ei skrekke
dødens angst nå viker bort!
Kristus vil meg atter vekke,
han som natt til dag har gjort
og som døden har fordrevet
da han ble fra graven revet.

   

4. Arie tenor: Entsetzet euch nicht

4. Arie tenor:

Entsetzet euch nicht! Entsetzet euch nicht!
Ihr suchet Jesum von Nazareth,
den Gekreuzigten:
Er ist auferstanden
und ist nicht hie.
Entsetzet euch nicht!

Forferdes dog ei, forferdes dog ei!
Dere søker Jesu fra Nasaret,
den korsfestede.
Han, han er oppstanden,
han er ei her.
Forferdes dog ei!

   

5. Arie sopran: Auf, freue dich, Seele

5. Arie sopran:

Auf, freue dich, Seele,
du bist nun getröst,
dein Heiland, der hat dich
vom Sterben erlöst.
Es zaget die Hölle,
der Satan erliegt
Tod ist bezwungen,
die Sünde besiegt.
Trotz sprech ` ich euch allen,
die ihr mich bekriegt.

Opp, fryd deg, mitt hjerte,
her kommer din trøst,
din Frelser han har deg
fra døden forløst.
Men dødsriket skjelver,
og Satan er slått,
for døden og synden
si bane har fått.
Så trosser jeg alle
som mot meg har stått.

   

Del 2 (Secunda Parte)

Del 2

   

6. Tersett, alt, tenor, bass: Wo bleibet dein Rasen

6. Tersett, alt, tenor, bass:

Wo bleibet dein Rasen,
du höllischer Hund,
wer hat dir gestopfet
den reissenden Schlund,
wer hat dir, o Schlange,
zertreten das Haupt
und deine siegprangenden Schläfe entlaubt?
Sag` Hölle, wer hat dich
der Kräfte beraubt?
Hier steht der besieger
bei Lorbeer und Fahn;
eilt, eilet, verrennet
dem Rückgang die Bahn.
Tod, greife den Stachel
und würge um dich,
du giftige Natter, verneuere den Stich,
ein Jedes versuche das Beste vor sich!
Seid böse, ihr Feinde
und gebet die Flucht,
es ist doch vergebens, was ihr hier gesucht.
Der Löwe von Juda tritt prächtig hervor,
ihn hindert kein Riegel, noch höllischer Thor.

Hvor er nå ditt sinne,
du helvetes hund,
hvem var det som stoppet
din rasende munn?
Hvem har deg,du slange,
trådd ned under fot,
din prangende panne av seirende mot?
Si, helved, hvem har deg
berøvet din kraft?
Her står din beseirer
med laurber i krans,
il hastig og trekk deg
tilbake med glans!
Død, grip nå til brodden
og sett den i skikk,
du giftige slange, forny dine stikk.
enhver må forsøke de grummeste trick.
Vis tenner, du fiende,
og gi deg på flukt,
det er dog forgjeves hva du har forsøkt,
for løven av Juda trer mektig og fort,
ham hindrer ei stengsel, ei helvetes port.

   

7. Duett, sopran, alt: Ich jauchze, ich lache

7. Duett, sopran, alt:

Ich jauchze, ich lache, ich jauchze mit Schall,
ihr klaget mit Seufzen, ihr weinet
ob einerlei Fall;
euch kränket die plötzlich zerstörete Macht,
mir hat solch Verderben
viel Freude gebracht.
so künftig Tod, teufel und Sünde verlacht.

Jeg jubler, jeg smiler, jeg jubler i tak,
de klager og sukker og gråter
for selvsamme sak.,
dem krenket den plutselig nedbrutte makt,
meg har denne undergang
frydesang bragt,
så død, synd og Satan for latter blir lagt.

   

8. Sonata

8. Sonata

   

9. Resitativ tenor: Drum danket dem Höchsten

9. Resitativ tenor:

Drum danket dem Höchsten,
dem Störer des Krieges,
dem gütigen Geber so glücklichen Sieges!
Sprich, Seele:

Så takk da den Høye,
som krigen har bundet,
den nådige giver som seier har vunnet.
Si hjerte:

   

10. Kvartett: Mein Jesu, mein Jesu, mein Port

10. Kvartett:

Mein Jesu, mein Jesu, mein Port,
die Fülle von Satzung
und Donnern dem Wort,
mein Heiland, bleib` künftig,
mein Beistand und Hort!
Dir schenk` ich mich eigen,
vertilge die Sünd;
die sich noch in Geistern
und Herzen befind`,
regier die Begierden
und halte sie rein,
und weil du gebüsset
durch schmerzliche Pein,
so dekke die Schulden
dein Grabmal und Stein.

Min Jesus, min Jesus, min bror,
du oppfylte loven,
Guds tordnende ord,
min Frelser vær alltid,
min tilflukt på jord.
Deg gir jeg mitt eget,
forlat meg min synd
som dveler i ånden
og hjertet som dynd.
Styr, Herre, begjæret,
og gjør du meg ren,
du som har gjort fyllest
ved smerte og mèn,
du dekker min skyld
ved din gravskrift og sten.

   

11. Koral: Weil du vom Tod erstanden bist

11. Koral:

Weil du vom Tod erstanden bist,
werd` ich im Grab nicht bleiben,
mein höchster Trost dein` Auffahrt ist,
Tod`sfucht kann sie vertreiben;
denn wo du bist, da komm` ich hin,
dass ich stets bei dir leb` und bin,
drum fahr` ich hin mit Freuden.

Da du fra død sto opp av grav,
skal jeg i grav ei dvele,
din himmelfart meg trøsten gav,
dødsfrykten kan den kvele,
og hvor du er, der kommer jeg
så jeg kan evig bli hos deg,
og jeg drar dit med glede.

   
 

Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999

Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017)

Norwegian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Ragnar Grøm | Johann Grip


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Saturday, September 16, 2017 14:38