Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios
Poet/Composer Bios
Additional Information
|
|
Cantata BWV 171
Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm
Catalan Translation
Cantata BWV 171 - Déu, com el teu nom, així és també la teva Glòria |
|
Celebració: Cap d’Any - Circumsició del Senyor |
| |
Original German Text |
|
Catalan Translation |
|
1 |
Coro |
1 |
Cor [S, C, T, B] |
| |
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
| |
Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm bis an der Welt Ende. |
|
Déu, com el teu nom, així és també la teva Glòria
en tots els confins de la terra. |
| |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Ària [Tenor] |
| |
Violino I/II, Continuo |
|
|
| |
Herr, so weit die Wolken gehen,
Gehet deines Namens Ruhm.
Alles, was die Lippen rührt,
Alles, was noch Odem führt,
Wird dich in der Macht erhöhen. |
|
Senyor, amunt com els núvols,
Arriba la glòria del teu nom.
Tot allò, que els llavis mou
Tot allò, que encara té alè,
Cal que exalci el teu poder. |
| |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Recitatiu [Contralt] |
| |
Continuo |
|
|
| |
Du süßer Jesus-Name du,
In dir ist meine Ruh,
Du bist mein Trost auf Erden,
Wie kann denn mir
Im Kreuze bange werden?
Du bist mein festes Schloss und mein Panier,
Da lauf ich hin,
Wenn ich verfolget bin.
Du bist mein Leben und mein Licht,
Mein Ehre, meine Zuversicht,
Mein Beistand in Gefahr
Und mein Geschenk zum neuen Jahr. |
|
Nom de Jesús, ma dolcesa,
En tu, hi trobo serenor,
Ets el meu conhort a la terra,
Perquè, doncs, m’ha de fer por,
Aquesta tortura meva?
Tu ets el meu sòlid bastió
Tu ets la meva fortalesa;
Del perill cercant tuïció,
Cap a tu corro de pressa;
Ets ma vida, ets ma claror,
El meu esper, ma noblesa,
Mon ajut enfront de tot dany
I el meu present de Cap d’Any. |
| |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Ària [Soprano] |
| |
Violino solo, Continuo |
|
|
| |
Jesus soll mein erstes Wort
In dem neuen Jahre heißen.
Fort und fort
Lacht sein Nam in meinem Munde,
Und in meiner letzten Stunde
Ist Jesus auch mein letztes Wort. |
|
Jesús serà el meu primer mot
Que diré en aquest any nou.
Per sempre, més que més
M’omplirà el seu nom la boca,
I en la meva darrera hora
Jesús, serà el meu darrer alè. |
| |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
5 |
Recitatiu [Baix] |
| |
Oboe I/II, Continuo |
|
|
| |
Und da du, Herr, gesagt:
Bittet nur in meinem Namen,
So ist alles Ja! Und Amen!
So flehen wir,
Du Heiland aller Welt, zu dir:
Verstoß uns ferner nicht,
Behüt uns dieses Jahr
Für Feuer, Pest und Kriegsgefahr!
Laß uns dein Wort, das helle Licht,
Noch rein und lauter brennen;
Gib unsrer Obrigkeit
Und dem gesamten Lande
Dein Heil des Segens zu erkennen;
Gib allezeit
Glück und Heil zu allem Stande.
Wir bitten, Herr, in deinem Namen,
Sprich: ja! Darzu, sprich: Amen, Amen! |
|
I tal com tu digueres, Senyor:
Sols cal que pregueu en nom meu,
Sí, tot d’acord, i amen!
Així, doncs, t’implorem,
Salvador del món sencer:
Que en endavant, no ens deixis,Guarda’ns per tot aquest any
De pesta, foc i perill de guerra!
Que la teva paraula, llum brillant,
Ens ablami, si cal, més forta i neta;Fes que els nostres consellers
I aquesta terra senceraVegin els benifets del teu ajut;
Dóna’ns en tot moment
I a tot indret, bona sort i salut.
Senyor, en nom teu, t’ho preguem,
Tot dient: Si!, Tot dient: Amen! Amen! |
| |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Coral [S, C, T, B] |
| |
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
| |
Laß uns das Jahr vollbringen
Zu Lob dem Namen dein,
Dass wir demselben singen
In der Christen Gemein.
Wollst uns das Leben fristen
Durch dein allmächtig Hand,
Erhalt dein liebe Christen
Und unser Vaterland!
Dein Segen zu uns wende,
Gib Fried an allem Ende,
Gib unverfälscht im Lande
Dein seligmachend Wort,
Die Teufel mach zuschanden
Hier und an allem Ort! |
|
Deixa’ns acabar aquest any
Fent del teu nom lloança,
Tot cantant al mateix temps
En la comunitat cristiana.
Vulgues regir nostra vida,
Els preats cristians guarda
Amb la força del teu braç
Com també, la nostra Pàtria!
Envia’ns benediccions
Dóna’ns la pau a ultrança;
Els teus mots de salvació,
Dóna’ls a esta terra, sens falta,
I aquí, i per tots els indrets,
Desfés la malesa del diable! |
| |
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
|
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (April 2009) |
|
Cantata BWV 171 : Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3 | English-6 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian | Italian-5 | Russian-1 | Spanish-3
Chorale Text: Jesu, nun sei gepreiset |
|
Catalan Translations : Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event |
|
|