Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 173
Erhöhtes Fleisch und Blut
Italian Translation
Cantata BWV 173 - Carne e sangue consacrati

Occasione: Lunedì di Pentecoste

 

Original German Text

 

Italian Translation

1

Recitativo T

1

Recitativo [Tenore]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Erhöhtes Fleisch und Blut,
Das Gott selbst an sich nimmt,
Dem er schon hier auf Erden
Ein himmlisch Heil bestimmt,
Des Höchsten Kind zu werden,
Erhöhtes Fleisch und Blut!

 

Carne e sangue consacrati,
che Dio stesso ha assunto,
a cui già qui sulla terra
è assicurata la benedizione celeste
di divenire figlio dell'Altissimo,
carne e sangue consacrati!

       

2

Aria T

2

Aria [Tenore]

 

Flauto traverso I/II e Violino I all' unisono, Violino II, Viola, Continuo

 

Ein geheiligtes Gemüte
Sieht und schmecket Gottes Güte.
Rühmet, singet, stimmt die Saiten,
Gottes Treue auszubreiten!

 

Uno spirito santificato
vede e sente la bontà di Dio.
Prega, canta, accorda gli archi
per proclamare la fede in Dio!

       

3

Aria A

3

Aria [Contralto]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Gott will, o ihr Menschenkinder,
An euch große Dinge tun.
Mund und Herze, Ohr und Blicke
Können nicht bei diesem Glücke
Und so heilger Freude ruhn.

 

Dio vuole, o figli dell'uomo,
fare grandi cose per voi.
Bocca e cuore, occhi ed orecchie
non possono riposare per tanta felicità
e tanta santa gioia.

       

4

Aria (Duetto) B S

4

Aria (Duetto) [Basso, Soprano]

 

Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Bass:
So hat Gott die Welt geliebt,
Sein Erbarmen
Hilft uns Armen,
Dass er seinen Sohn uns gibt,
Gnadengaben zu genießen,
Die wie reiche Ströme fließen.

 

Basso:
Dio ha tanto amato il mondo
-la sua misericordia
aiuta noi poveri-
da darci il suo Figlio,
per godere dei doni della sua grazia
che fluiscono come abbondanti ruscelli.

 

Sopran:
Sein verneuter Gnadenbund
Ist geschäftig
Und wird kräftig
In der Menschen Herz und Mund,
Dass sein Geist zu seiner Ehre
Gläubig zu ihm rufen lehre.

 

Soprano:
La sua nuova alleanza di grazia
è efficace
ed è operante
nel cuore e nella bocca dell'uomo,
tanto che il suo Spirito, per la sua gloria,
insegna loro ad invocarlo con fede.

 

Beide:
Nun wir lassen unsre Pflicht
Opfer bringen,
Dankend singen,
Da sein offenbartes Licht
Sich zu seinen Kindern neiget
Und sich ihnen kräftig zeiget.

 

Entrambi:
Ora compiamo il nostro dovere
portando offerte,
cantando con gratitudine,
poiché la sua luce rinnovata
discende sui suoi figli
e mostra loro la sua potenza.

       

5

Recitativo (Duetto) S T

5

Recitativo (Duetto) [Soprano, Tenore]

 

Continuo

   
 

Unendlichster, den man doch Vater nennt,
Wir wollen dann das Herz zum Opfer bringen,
Aus unsrer Brust, die ganz vor Andacht brennt,
Soll sich der Seufzer Glut zum Himmel schwingen.

 

O infinito, che chiamiamo Padre,
vogliamo portarti in offerta i nostri cuori;
fuori dai nostri petti, che ardono di devozione,
il fuoco dei nostri sospiri salga sino in cielo.

       

6

Coro

6

Coro [S, C, T, B]

 

Flauto traverso I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Rühre, Höchster, unsern Geist,
Dass des höchsten Geistes Gaben
Ihre Würkung in uns haben.
Da dein Sohn uns beten heißt,
Wird es durch die Wolken dringen
Und Erhörung auf uns bringen.

 

Altissimo, tocca la nostra anima,
affinché i doni dello Spirito Santo
siano operanti in noi.
Come il tuo Figlio ci ha insegnato a pregare,
la nostra voce oltrepassi le nuvole
e richiami la tua attenzione.

       

--

Traduzione: Emanuele Antonacci

Contributed by Emanuele Antonacci (May 2006)

Cantata BWV 173: Erhöhtes Fleisch und Blut for Whit Monday [2nd Day of Pentecost] (1724?)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 173 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 02:58