Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for Cantata 188
Ich habe meine Zuversicht

Original German Text

English Translation

1. SINFONIA

2. ARIA (Tenor)

Ich habe meine Zuversicht
auf den getreuen Gott gericht,
da ruhet meine Hoffnung feste.
Wenn alles bricht, wenn alles fällt,
wenn niemand Treu und Glauben hält,
so ist doch Gott der allerbeste.

I have my confidence
fixed upon my faithful God,
there rests my hope securely.
When all collapses, when all falls,
when no one keeps loyalty or faith,
then is God indeed the best of all.

3. REZITATIV (Baß)

Gott meint es gut mit jedermann,
auch in den allergrößten Nöten.
Verbirget er gleich seine Liebe,
so denkt sein Herz doch heimlich dran,
das kann er niemals nicht entziehn;
und wollte mich der Herr auch töten,
so hoff ich doch auf ihn.
Denn sein erzürntes Angesicht
ist anders nicht als eine Wolke trübe,
sie hindert nur den Sonnenschein,
damit durch einen sanften Regen
der Himmelssegen
um so viel reicher möge sein.
Der Herr verwandelt sich in einen grausamen,
um desto tröstlicher zu scheinen;
er will, er kanns nicht böse meinen.
Drum laß ich ihn nicht, er segne mich denn.

God intends goodness toward everyone
even midst the greatest of all hardships.
If he once conceals his love
then his heart still contemplates in secret,
this he can never withdraw;
and even should the Lord let me die,
so still do I hope in him.
For his furious visage
is nothing but a gloomy cloud
that only obscures the sunshine,
from which, by a gentle rain,
the blessing of heaven
may be all the more bountiful.
The Lord transforms himself into one callous
in order to appear even more consoling;
he will not and cannot intend evil.
Thus I do not let go of him, he will bless me then.

4. ARIA (Alt)

Unerforschlich ist die Weise,
wie der Herr die Seinen führt.
Selber unser Kreuz und Pein
muß zu unserm Besten sein
und zu seines Namens Preise.

Incomprehensible are the methods
by which the Lord leads his own.
Even our own cross and pain
must be the best thing for us
and in praise of his name.

5. REZITATIV (Sopran)

Die Macht der Welt verlieret sich.
Wer kann auf Stand und Hoheit bauen?
Gott aber bleibet ewiglich;
wohl allen, die auf ihn vertrauen!

The mighty of this world deprive themselves.
Who can build upon position and majesty?
God however remains eternal;
blest are all who trust in him!

6. CHORAL

Auf meinen lieben Gott
trau ich in Angst und Not;
er kann mich allzeit retten
aus Trübsal, Angst und Nöten;
mein Unglück kann er wenden,
steht alls in seinen Händen.

In my beloved God
I do trust, through fear and distress;
he can always save me
from tribulation, fear and distress;
my misfortune he can turn,
everything lies in his hands.


COMPOSED: October 17, 1728 (Leipzig) for the 21st Sunday after Trinity
LIBRETTIST: Christian Friedrich Henrici (Picander); Mvt. 6. anon. 1st stanza of Auf meinen lieben Gott (Lübeck, before 1603)
TRANSLATION: 2017 Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please.
Click here.

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4



 

Back to the Top


Last update: Tuesday, November 21, 2017 11:24