Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Cantata BWV 201
Geschwinde, ihr wirbelnden Winde
English Translation in Interlinear Format
Cantata BWV 201 - Hurry, you whirling winds
[The Contest between Phoebus and Pan]

Event: Collegium Musicum Event
Characters: Momus (S), Mercurius (A), Tmolus (T.I), Midas (T.II), Phoebus (B.I), Pan (B.II)

1

Chorus [S, A, T, B]

Tromba I/II, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Geschwinde,
Hurry,
Ihr wirbelnden Winde,
you whirling winds,
Auf einmal zusammen zur Höhle hinein!
all at once together into the cavern!
Daß das Hin- und Widerschallen
so that the reverberation back and forth
Selbst dem Echo mag gefallen
may delight even Echo
Und den Lüften lieblich sein.
and be delightful for the breezes.

2

Recitative [Bass I, Bass II, Soprano]

Continuo

Phoebus:
Und du bist doch so unverschämt und frei,
And are you so shameless and bold in speech
Mir in das Angesicht zu sagen,
that you dare to say to me to my face
Daß dein Gesang
that your singing
Viel herrlicher als meiner sei?
is much more magnificent than mine?

Pan:
Wie kannst du doch so lange fragen?
How can you still continue to question it?
Der ganze Wald bewundert meinen Klang;
The whole forest admires my music.
Das Nymphenchor,
The choir of nymphs,
Das mein von mir erfundnes Rohr
who by the reed that I discovered
Von sieben wohlgesetzten Stufen
with its seven well arranged pipes
Zu tanzen öfters aufgerufen,
have often been called to dance,
Wird dir von selbsten zugestehn:
will admit to you of their own accord:
Pan singt vor allen andern schön.
Pan sings more beautifully than anybody else.

Phoebus:
Vor Nymphen bist du recht;
You are right about the nymphs;
Allein, die Götter zu vergnügen,
but to delight the Gods
Ist deine Flöte viel zu schlecht.
your flute is far too mean.

Pan:
Sobald mein Ton die Luft erfüllt,
As soon as my notes fill the air,
So hüpfen die Berge, so tanzet das Wild,
the hills skip, the forest dances,
So müssen sich die Zweige biegen,
the branches have to bend,
Und unter denen Sternen
and beneath the stars
Geht ein entzücktes Springen für:
there is an enchanted commotion going on:
Die Vögel setzen sich zu mir
the birds sit by me
Und wollen von mir singen lernen.
and want to learn from me how to sing.

Momus:
Ei! hört mir doch den Pan,
Hey! just listen to Pan,
Den großen Meistersänger, an!
the great master singer!

3

Aria [Momus, Soprano]

Continuo

Patron, das macht der Wind.
My lord, this is just wind -
Daß man prahlt und hat kein Geld,
when someone brags and has no cash,
Daß man das für Wahrheit hält,
when someone thinks the truth
Was nur in die Augen fällt,
only what is front of his eyes,
Daß die Toren weise sind,
when fools are clever,
Daß das Glücke selber blind,
when fortune itself is blind -
Patron, das macht der Wind.
my lord, this is just wind.

4

Recitativo [Alto, Bass I, Bass II]

Continuo

Mercurius:
Was braucht ihr euch zu zanken?
Why do you need to quarrel?
Ihr weichet doch einander nicht.
Neither of you will give way to the other.
Nach meinen wenigen Gedanken,
In my humble opinion
So wähle sich ein jeder einen Mann,
each of you should choose somebody
Der zwischen euch das Urteil spricht;
to pronounce a judgement between you.
Laßt sehn, wer fällt euch ein?
Let's see, who occurs to both of you?

Phoebus:
Der Tmolus soll mein Richter sein,
Tmolus will be my judge,

Pan:
Und Midas sei auf meiner Seite.
and let Midas be on my side.

Mercurius:
So tretet her, ihr lieben Leute,
Then step forward, dear people,
Hört alles fleißig an
listen diligently to everything
Und merket, wer das Beste kann!
and note who can do the best!

5

Aria [Bass I, Phoebus]

Flauto traverso I, Oboe d'amore I, Violino I/II, Viola con sordino, Continuo

Mit Verlangen
With longing
Drück ich deine zarten Wangen,
I press your tender cheeks,
Holder, schöner Hyazinth.
lovely, beautiful Hyacinth.
Und dein' Augen küß ich gerne,
And I kiss your eyes with pleasure
Weil sie meine Morgensterne
since they are my morning star
Und der Seele Sonne sind.
and the sun of my soul.

6

Recitative [Soprano, Bass II]

Continuo

Momus:
Pan, rücke deine Kehle nun
Pan, now move your throat
In wohlgestimmte Falten!
in a well tuned manner!

Pan:
Ich will mein Bestes tun
I shall do my best
Und mich noch herrlicher als Phoebus halten.
and maintain that I am more splendid than Phoebus.

7

Aria [Bass II]

Violino I/II, Continuo

Zu Tanze, zu Sprunge, so wackelt das Herz.
In dancing and leaping my heart shakes.
Wenn der Ton zu mühsam klingt
When music sounds too laborious
Und der Mund gebunden singt,
and the voice sings under control,
So erweckt es keinen Scherz.
then it arouses no fun.

8

Recitative [Alto, Tenor I]

Continuo

Mercurius:
Nunmehro Richter her!
Now step forward, judges

Tmolus:
Das Urteil fällt mir gar nicht schwer;
My verdict is not at all difficult;
Die Wahrheit wird es selber sagen,
truth itself will say
Daß Phoebus hier den Preis davongetragen.
that Phoebus here has carried off the prize.
Pan singet vor dem Wald,
Pan sings before the forest,
Die Nymphen kann er wohl ergötzen;
he may well delight the nymphs;
Jedoch, so schön als Phoebus' Klang erschallt,
but , when Phoebus' song resounds so beautifully,
Ist seine Flöte nicht zu schätzen.
his flute is worthless.

9

Aria [Tenor I]

Oboe d'amore I, Continuo

Phoebus, deine Melodei
Phoebus , your melody
Hat die Anmut selbst geboren.
was born from charm itself.
Aber wer die Kunst versteht,
But the person who understands the art
Wie dein Ton verwundernd geht,
by which your music goes its marvellous way
Wird dabei aus sich verloren.
will be lost in admiration.

10

Recitative [ Bass II, Tenor II]

Continuo

Pan:
Komm, Midas, sage du nun an,
Come on, Midas, say
Was ich getan!
how I did!

Midas:
Ach, Pan! wie hast du mich gestärkt,
Ah Pan, what strength you have given me,
Dein Lied hat mir so wohl geklungen,
your song sounded so good to me
Daß ich es mir auf einmal gleich gemerkt.
that I at once learn it on the spot,
Nun geh ich hier im Grünen auf und nieder
Now I go up and down here in the woodlands
Und lern es denen Bäumen wieder.
and teach it in turn to the trees.
Der Phoebus macht es gar zu bunt,
What Phoebus does is far too colourful,
Allein, dein allerliebster Mund
it is only your mouth, which I love best of all,
Sang leicht und ungezwungen.
that sings easily and unforced.

11

Aria [Tenor II]

Violino I/II all' unisono, Continuo

Pan ist Meister, laßt ihn gehn!
Pan is master, give him first place!
Phoebus hat das Spiel verloren,
Phoebus has lost the game,
Denn nach meinen beiden Ohren
since according to both of my ears
Singt er unvergleichlich schön.
he sings incomparably well.

12

Recitative [Soprano, Alto, Tenor I, Bass I, Tenor II. Bass II]

Continuo

Momus:
Wie, Midas, bist du toll?
What, Midas, are you mad?

Mercurius:
Wer hat dir den Verstand verrückt?
Who has bewildered your wits?

Tmolus:
Das dacht ich wohl, daß du so ungeschickt!
Just what I thought, you're a bungling fool!

Phoebus:
Sprich, was ich mit dir machen soll?
Tell me, what should I do with you?
Verkehr ich dich in Raben,
Should I change you into a raven,
Soll ich dich schinden oder schaben?
skin you or chop you into fine pieces?

Midas:
Ach! plaget mich doch nicht so sehre,
Ah! do not torment me so much,
Es fiel mir ja
Also in mein Gehöre.
that was the way I heard it.

Phoebus:
Sieh da,
Then look,
So sollst du Eselsohren haben!
you should have ass's ears!

Mercurius:
Das ist der Lohn
This is the reward
Der tollen Ehrbegierigkeit.
of your foolish craving for distinction.

Pan:
Ei! warum hast du diesen Streit
Ah, why did you take this contest
Auf leichte Schultern übernommen?
upon your petty shoulders?

Midas:
Wie ist mir die Kommission
So schlecht bekommen!
How badly this appointment has turned out for me!

13

Aria [Alto]

Flauto traverso I/II, Continuo

Aufgeblasne Hitze,
Puffed up passion
Aber wenig Grütze
but little brains
Kriegt die Schellenmütze
gets the fool's cap
Endlich aufgesetzt.
to wear in the end.
Wer das Schiffen nicht versteht
If someone does not know how to sail
Und doch an das Ruder geht,
and still tries to take the helm,
Ertrinket mit Schaden und Schanden zulet.
to his harm and shame he'll end up drowned.

14

Recitative [Soprano]

Violino I/II, Viola, Continuo

Du guter Midas, geh nun hin
My good Midas, go away now
Und lege dich in deinem Walde nieder,
and lie down in your forest,
Doch tröste dich in deinem Sinn,
then take comfort from the thought
Du hast noch mehr dergleichen Brüder.
that there are others just like you.
Der Unverstand und Unvernunft
Lack of sense and lack of judgement
Will jetzt der Weisheit Nachbar sein,
want now to be neighbours to wisdom,
Man urteilt in den Tag hinein,
judgements are passed each day
Und die so tun,
and those who make these judgements
Gehören all in deine Zunft.
all belong in your company.
Ergreife, Phoebus, nun
Take up Phoebus, now
Die Leier wieder,
your lyre again,
Es ist nichts lieblicher
nothing is more delightful
Als deine Lieder.
than your songs.

15

Chorus [S, A, T, B]

Tromba I-III, Timpani, Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

Labt das Herz, ihr holden Saiten,
Refresh our hearts, lovely strings,
Stimmet Kunst und Anmut an!
art and charm, start to sing together,
Laßt euch meistern, laßt euch höhnen,
let people put you down, let people sneer,
Sind doch euren süßen Tönen
your sweet music
Selbst die Götter zugetan.
is still pleasing to the gods themselves.

--

This Translation in Parallel Format

English Translation by Francis Browne (August 2003)
Contributed by Francis Browne (August 2003)

Cantata BWV 201: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3
German Text | Translations: Catalan-1 | Dutch | English-1 | English-3I | English-3P | English-10 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Italian | Portuguese-2 | Spanish-3 | Spanish-7

English Translations in Interlinear/Parallel Format (English-3): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on English Translations

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1089 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

Introduction | Cantatas | Other Vocal | Instrumental | Performers | General Topics | Articles | Books | Movies | New
Biographies | Texts & Translations | Scores | References | Commentaries | Music | Concerts | Festivals | Tour | Art & Memorabilia
Chorale Texts | Chorale Melodies | Lutheran Church Year | Readings | Poets & Composers | Arrangements & Transcriptions
Search Website | Search Works/Movements | Terms & Abbreviations | Copyright | How to contribute | Sitemap | Links



 

Back to the Top


Last update: żAugust 12, 2012 ż20:51:11